一、大话双语(英文)(论文文献综述)
李天昊[1](2021)在《多语言互译神经机器翻译系统的设计与实现》文中认为随着机器学习技术和神经网络的发展,基于深度学习的神经机器翻译逐渐兴起。自2014年开始,它在短短几年内已经在大部分任务上取得了明显的优势。在神经机器翻译中,词串被表示成实数向量,即分布式向量表示。这样,翻译过程并不是在离散化的单词和短语上进行,而是在实数向量空间上计算,因此它对词序列表示的方式产生了本质的改变。通常,机器翻译可以被看作一个序列到另一个序列的转化。在神经机器翻译中,序列到序列的转化过程可以由编码器-解码器(Encoder-Decoder)框架实现。在多语言神经机器翻译领域中,目前主流的模型均为多语种数据混合训练的单编码器-解码器模型,这种模型不仅降低了企业训练多个语向的训练成本,同时通过语言间的共性,多资源的语向会弥补低资源语向的劣势;由于只存在一个模型,企业的存储压力也大大减少。为了实现一个多语言互译神经机器翻译系统,并在准确性和实时性达到企业调用标准,本文首先调研了神经机器翻译系统所采用的前沿技术,通过开源方式获取高质量多语言数据,并设计了数据处理流程、模型搭建训练流程以及前端微服务展示流程;针对多语言模型在测试时生成的错误,本文在数据层面针对性优化了多语言数据切词算法,在模型层面优化了隐层空间中不同语种的区分度,使最终实现的多语言翻译系统在准确性方面比肩单语种翻译模型;针对模型在生成阶段延迟较高的问题,本文设计并实现了 cache缓存机制极大降低生成所需时间,使模型在实时性方面也达到毫秒级的生成速度,确保前端调用翻译接口低延迟。
张可心[2](2021)在《新冠疫情下民间志愿团体应急语言服务效率与质量研究》文中研究表明2020年新型冠状病毒肺炎疫情在中国蔓延时,中国民间团体自发成立救助小组,在支援武汉抗击疫情的过程积累了许多一手经验。在随后国外疫情暴发时,这些民间团体希望用这些经验帮助外国民众抗击疫情。其中,“武汉银杏在行动”国内救援团队成立“武汉银杏在行动·新冠疫情国际救助小组”(简称“救助小组”),在2020年3月发起应急语言服务,将武汉的一手抗疫经验总结命名为《应对新冠肺炎疫情实用建议手册》,并组织志愿者们将手册翻译成英、法、德、西、意、瑞典、波斯七个语种,希望将其传递给各国有需要的专业组织,为当地开展救援行动提供经验分享与支持。然而,由于民间志愿团体的非专业性、非营利性、人员异质性等特点,同时,应急语言服务又强调针对自然灾害或公共危机事件快速提供语言产品,因此,民间志愿团体应急语言服务的质量与效率自然成为了人们关注的焦点。本研究以该救助小组为研究对象,旨在从项目管理的角度探究这类语言服务活动的主体对翻译项目质量和效率的影响,并尝试从翻译项目管理的角度提出提升此类翻译项目质量和效率的办法,为今后民间志愿团体开展应急语言服务提供建议支持。本研究采用质性研究方法,通过访谈,旨在回答两个问题:一是民间志愿团体如何组织应急语言服务,其中包括职能分工和翻译流程;二是如何评价其应急语言服务的质量和效率,包括运营统筹、语种统筹、翻译和审校人员在翻译流程中的表现等方面。为回答以上问题,在前期准备阶段,本研究在美国项目管理协会(PMI)项目管理知识及其他相关文献的基础上,结合笔者亲身参与该应急语言服务时获得的一手资料,对救助小组翻译项目的全过程进行演绎,设计针对运营统筹、语种统筹、翻译和审校四种职能的访谈提纲,并选择符合研究目的的访谈对象。在数据收集阶段,对运营统筹人员及德语组志愿者共计10人进行访谈。在数据分析阶段,借助质性内容分析法,对转写后的访谈进行标注、分析,并根据已有理论基础演绎建构过程组和知识领域;同时依据项目主体的行为、身份、目的分析其在本次应急语言服务的各个流程中存在的问题。该应急语言服务可以根据项目管理在翻译领域的应用划分为启动阶段、规划阶段、实施与监控阶段及收尾阶段,项目主体包括有运营统筹、语种统筹、翻译和审校人员。同时,本研究还呈现出以下与一般翻译项目管理不同的结果:(1)民间志愿团体的运营统筹具有双重身份和双重目的,他们既是该翻译项目的委托方,又是组织该翻译项目的发起人;作为委托方,他们一方面强调译文的功能性,希望分享抗疫经验,但同时又要求译员从字面上去完全忠实于原文。这种存在于翻译目的中的矛盾,加之在翻译实施过程中以非专业的姿态过多干涉语种统筹的工作,导致项目后期部分翻译志愿者对翻译质量、传播效果产生怀疑,进而影响志愿者工作的积极性。(2)语种统筹实际是每个语种组的项目经理。语种统筹是推动翻译项目的核心岗位,由不具备实际翻译经验的运营统筹任命。这一岗位优先选取时间充足、具有工作意愿且具备一定翻译能力的学生志愿者担任。然而,语种统筹的工作质量极大程度受自身工作态度、管理能力和翻译水平的影响。尤其是学生群体极少有机会接触到翻译项目管理的实际工作,因此他们的管理体现出相较于一般项目经理更加明显的“渐进优化”特点。(3)翻译和审校人员是翻译项目的基础,由运营统筹筛选,均为目前或曾在德语专业就读,或长期在德国学习、工作的志愿者担任。翻译和审校质量受自身语言水平、翻译经验和工作态度影响,具体表现为拘泥原文、缺乏读者意识;过度依赖终审、缺乏成品意识;对自身职责不明,重复工作或缺漏工作;语言水平有限;成员间缺乏沟通等。此外,本次项目中设立三级审校制度,一级、二级审校由中国志愿者担任,终审为一名对象国母语者。但是,面对数量众多、专业性极强的译文,本身缺乏翻译经验且不具备专业背景知识的母语者在短时间内进行单语审校较难保证翻译的准确性。在以上分析的基础上,本研究就如何提升民间志愿团体应急语言服务质量和效率提出三方面建议:一是建立健全国家语言类人才库。应在现有国家志愿者库的基础上加强对志愿者的分类分级管理,为今后应急语言服务提供更好的人才匹配。此外,应加强与相关企业和高校的合作,严格筛选志愿者入库,保证志愿者库储备人才的职业素养;同时,相关企业和高校应发挥桥梁纽带作用,建立志愿者机构与翻译人才之间的联系,实现语言类人才库的有序扩大与更新。另一方面,建议人才入库机制能够对志愿者起到激励作用,一定程度上起到了保证志愿项目效果的作用。二是建立扩大应急语言资源库。利用和进一步扩大现有的翻译数据库,有利于实现术语统一和语言资源复用。为了促进翻译工具的使用和发展,志愿者团体应为志愿者提供译前培训。此外,志愿团体应与翻译公司建立联系,以获得更多专业支持。对于翻译公司来说,这也是寻找或培养潜在翻译人才的机会。对志愿者来说,译前培训有利于提升其翻译技能和实践机会,同样是志愿者激励的一种途径。三是优化翻译流程管理。通过加强机构、企业、学校的多方合作,优化、细化应急语言服务的流程管理,形成共同的翻译管理范式。在项目规划阶段,应实现职权分明、责任到人,确保志愿组织方不干涉不越权。应在翻译流程中增加完整的自我评估系统,督促志愿者在项目前、中、后期进行自查和评估,从而有利于项目经理实时监控项目进度和质量。应建立规范的项目总结和反思制度,在项目中期、收尾阶段进行书面总结,形成可分享的项目经验,从而扩大应急语言服务的社会效益。此外,翻译管理的长期优化,离不开企业和高校的支持。在今后的翻译教学活动中,应重视开展基于项目的翻译实践,教授学生完整的语言服务流程。在此基础上,应推动校企合作,让学生了解翻译市场动态和需求,掌握常用的翻译技术,进而为语言类人才库培养更多高素质的翻译人才。
于盼[3](2020)在《唐德刚口述历史的实践和价值》文中研究指明唐德刚(1920—2009),着名美籍华人历史学者,当代中国口述史研究的重要代表人物之一。唐德刚先生学术研究甚广,成果丰富。在口述史、中国近现代史、红学、传记文学等方面均有涉猎。其中口述史方面研究成果最为显着,在口述方法和口述理论方面成就自己独特的治史特色。从儿时幼承庭学到成年之后赴美留学,他的教育经历成就了他国学西学融合一体别具一格的治史特色,对中国近代口述史学发展做出了贡献。作为从事口述史研究的第一批华人学者,他通过从事口述历史研究,对中国近代史的发展有自己独特的见解,对人物研究见解颇深。纵观唐德刚的历史研究,字里行间无不透露着对中华文明的认可,虽然身处异邦,但始终坚持着一颗不泯的中国心。通过唐德刚先生史学研究的探讨,从而增进大陆学界对美国华人学界的了解,有利于学术的发展。
李钰莹[4](2020)在《贵州5A景区语言景观生态研究》文中研究说明本文以贵州5A景区内的路街名、景点名、户外标语、信息介绍牌、指示牌、警示牌以及公共厕所和停车场等公共设施上的语言标牌和私人商铺店名为研究对象,共采集727个有效语言样本。在对样本进行较为全面的描述与分类后,文章从不同角度概括其现状,总结归纳标牌上的语言特点,分析景区语言景观的生态性与非生态性,并围绕相关问题为优化景区语言服务、构建和谐语言生态提出建议。全文共分为以下六个部分:第一部分为绪论,主要介绍了选题的背景,语言景观理论研究与实证研究的现状,以及贵州5A景区语言的研究现状。第二部分是贵州5A景区语言景观的现状描述。这一部分将本文的研究对象严格划定为官方标牌和私人标牌两大类,阐明了语料采集的标准。之后文章从语言景观的语言构成、语言组合、语言顺序等角度对贵州5A景区语言景观的现状进行总体描述。第三部分是贵州5A景区语言景观的生态分析。论文从语言内生态系统和外生态系统两个角度出发,对景区语言生态状况进行考察。研究发现语言内生态系统的生态性主要体现为语言的规范使用,外生态系统的生态性表现为语言系统与自然系统、社会系统、文化系统以及人群系统的联系性与影响性。第四部分是贵州5A景区语言景观的非生态分析。这一部分讨论了官方标牌与私人标牌中存在的非生态问题。调查显示,官方标牌中存在外语翻译有误、书写形式混乱、汉语拼音不规范、标牌载体不和谐、标牌空间位置不合理以及管理维护不及时等问题,私人标牌中存在外语缺失、对译失范、语言污染等问题。第五部分是构建语言生态的意义与对策。这一部分简要阐述了构建景区语言生态的重要意义,并针对调查中发现的非生态问题提出了改进对策。第六部分对全文的研究成果进行总结陈述,反思此次实证研究并客观地指出了文章存在的些许不足。
周莹[5](2020)在《网络新闻标题的多角度研究 ——以“今日头条”为例》文中认为新闻标题是人们接触新闻的第一窗口。随着互联网的迅速发展,网络新闻愈发成为了人们获取新闻信息最便捷快速的渠道。其中,“今日头条”作为当代在线用户数量最多的门户网站,在传播新闻方面的作用尤为突出。本文利用爬虫技术抓取了2019年3月至2019年5月的今日头条客户端新闻标题作为研究语料。分别从词汇、语法、修辞、语用等角度对其进行分析。在词汇方面,统计了今日头条新闻标题中的高频词,分类分析后我们发现标题中名词、动词使用最为广泛。在语法方面,新闻标题主要有单句式、组合式、成分缺省式这三类句型结构,在句类的选择上,以陈述句和疑问句为主。在修辞方面,从标题的词语层面的修辞、辞格层面的修辞这两个部分对新闻标题的修辞策略进行探讨。最后,从语用角度结合关联理论具体分析语料,我们发现标题创作是制作者和读者之间的一种交际,关键在于激发读者结合语境取得最佳关联。
王海霞[6](2019)在《东北满族民歌演唱艺术研究》文中指出满族民歌是东北自然与人文生态环境中形成的、具有浓郁的民族乡韵气息和地方文化特色的歌唱形式。内容涵盖满族人民生产、生活及风土人情,表达了满族人民对美好生活的追求和向往。其唱词质朴,具有满族独特音律、情感真挚,深深扎根于满族人民的生活,伴随满族人民生活的音乐文化,以歌唱的方式记忆了满族民众的喜怒哀乐、悲欢离合的心声。本论文通过对满族民歌历时与共时发展空间的回顾,以文献记载、文化遗存的谱系资料为研究基础,以民间留存的传统民歌田野调查、搜集整理的满族民歌和文化融合发展为新的演唱形式的满族民歌为研究视角,通过个案分析和实践案例比较论证,对满族民歌人文自然生态形成依据、唱词音韵规律、演唱风格及表现形式、传承意义进行研究。论文研究共分为六部分。绪论部分主要阐述了研究缘起、研究思路、研究现状与问题、相关概念的界定,并对研究意义与创新、研究目的与方法之处作了阐述。第一章,通过对满族民歌的历史梳理,从“满族民歌历史文化”视角,阐述了历史遗存的满族民歌与自然和人文生态中满族民歌间的依存关系。并历时性地梳理了不同族源地域满族民歌文化发展历程,论述了满族民歌与民族精神信仰和活态演唱发展之间的内在联系。第二章,以当下留存的不同类型的满族民歌为研究对象,通过不同民歌案例论证,阐述了满族民歌在演唱内容、音调结构及不同演唱风格方面的特征,诠释了满族民歌题材之一萨满神歌的演唱特点和存在价值。第三章,从语言学语境探讨了满语民歌语言演唱艺术和方言音韵特点。通过实践案例比较分析,阐述了区域其他民族民歌与满族民歌唱词韵律演唱个性特征,并对满语、满汉双语、汉语三种语言演唱形式的满族民歌演唱风格个性进行了深入研究。第四章,从文化超越视角,阐述了原生形态满族民歌创新、融合发展后的呈现形式,论证了创新后的满族民歌演唱风格特点。从“和而不同”角度出发,通过实例分析,比较了同一语族同一类型民歌演唱风格特点、同一地域同一类型不同族源的民歌演唱个性。论述了如何借鉴、融合现代多元音声技法超越原生民歌演唱方式的当代呈现,并以实践表演例证形式阐述了服饰、舞蹈、乐器等综合艺术对满族民歌艺术呈现的辅助作用。第五章,阐述了多元文化形态下,满汉文化融合对满族民歌传承与实施路径的影响,分析多样化语境下满族民歌传承形式、演唱形式、传承视域是如何适应当代社会时代发展方向,适应当下人们审美认知观念。
王殿松[7](2019)在《“英汉词字比”对典籍译文信息与结构的影响》文中进行了进一步梳理中国文化如何能够更好地走向世界,与中国古典书籍如何更好地翻译有着密不可分的关系。当谈到汉文典籍翻译,首先要谈到翻译中译文所需的英文词汇数量。那么,在翻译时对于译文英文词汇数量的不同要求,会对典籍英文译本的信息与结构产生哪些不同的影响呢?带着这个问题,我们引入英汉词字比的概念,即翻译单位汉字所需的平均英文单词数量。通过对一项本科英语和翻译班级翻译实践补充材料的分析,我们发现不同英汉词字比的要求会对本科学生典籍译本的信息与结构产生明显影响。现阶段翻译实验发现英汉词字比在2.0左右时,本科学生译文在信息和结构上都会取得较好的翻译效果。同一译者翻译相同的典籍文本情况下,英汉词字比小于1.8时,译本信息缺失,结构松散;英汉词字比在2.0左右时,译本信息相对完整,结构相对紧密;英汉词字比大于2.2时,译本信息冗余,结构混乱。以《新五代史》为例,在汉语文言英译教学中,以2016级英语专业和翻译专业班级为单位,分别以1.60的英汉词字比和2.00英汉词字比两种模式要求同一学生翻译相同的汉语文言文本,这样一个学生可以得到两种不同的英语译本。实验共得到30个有效样本,每个样本有两种英汉词字比条件下的英文译文,对两种本科学生的典籍译文进行分析和比较,从信息和结构两个方面来总结本科学生译者增加英汉词字比的手段。研究发现信息上增加英汉词字比的手段有:补充背景信息、重复语义信息及具体化细节信息;结构上增加英汉词字比的手段有:增加关联词、代词及介词。增加合适英汉词字比(至2.0左右)正面效果是补充典籍译文缺失信息,连接文段结构;反面影响是过大英汉词字比(大于2.2)的要求,容易造成典籍译本信息冗余以及结构混乱。通过研究英汉词字比对汉文典籍学生英译文本信息与结构上的影响,总结译者增加英汉词字比的手段及达到的相应效果,从而在典籍英译教学实践中,对本科学生典籍英译文本在信息与结构方面的修订与完善提供一些有意义的指导,即提供一个合适的英汉词字比参照标准(2.0左右)以及增加英汉词字比的方法。
张蓓[8](2019)在《变异修辞视角下的沈从文小说语言风格英译再现研究》文中提出基于国内文体学界对“语言风格”界定的“总和特征论”和“常规变异论”以及黎运汉对“作家语言的个人风格”的界定,本研究尝试将“作家语言的个人风格”界定为作家一系列作品中反复而持续出现的涉及调音、遣词、择句、设格、谋篇等方面的变异修辞现象的总和。鉴于此,本研究以变异修辞为切入点,对沈从文小说中反复而持续出现的涉及上述各方面的变异修辞现象的再现进行考察,以期对沈从文小说语言风格的整体再现情况作出评价。笔者发现,在汉语变异修辞研究中,相关论述就“变异修辞”这一核心概念的界定并不充分,对“变异参照系”的认定众说纷纭,无法为变异修辞方式的判定提供可操作的指导原则和统一的判定依据,此外,相关研究对变异修辞方式的分类所依据的标准也不甚统一,从而导致了变异修辞方式的归属性混乱。可以说,这些变异修辞研究大都各自为阵,尚未形成统一的变异修辞理论体系,因而不能直接用来对本选题研究对象进行有效的理论指导和实证分析。然而尽管如此,这些研究均结合大量实例对众多变异修辞方式的结构和修辞效果进行了细致的描述,所有这些研究成果对于沈从文小说中变异修辞现象的结构和修辞效果的分析乃至再现效果的评价都不乏一定的指导意义。基于上述分析,本论文引入了陈望道在其构建的汉语修辞理论体系中提出的“消极修辞”和“积极修辞”概念,指出其与“常规修辞”和“变异修辞”之间存在着对等关系。在此前提下,本研究通过将“常规修辞”即“消极修辞”指定为变异修辞的变异参照系,将陈望道所构建的“积极修辞”纲领移用为“变异修辞”纲领,从而将陈望道的汉语修辞理论体系中的“积极修辞”部分改造为“变异修辞”研究框架的基本架构,并以统一的变异参照系和“变异修辞”纲领为依据,对汉语变异修辞研究中归纳出的变异修辞方式的变异性进行了重新判定,同时根据改造后的汉语“变异修辞”研究框架的基本架构,将本研究中所认定的变异修辞方式进行整合和分类,从而形成一个博采众家之长的开放式变异修辞研究框架,以此作为沈从文小说语言风格英译再现研究的理论及结构框架。在该理论框架的指导下,笔者对沈从文小说及其英译本进行了比对性细读,从中挑选出反复且持续出现的涉及调音、遣词、择句、设格这四个方面的六种变异修辞现象,将其设定为沈从文小说语言风格英译再现的考察参数。译例分析表明:在“词语的超常搭配”的英译过程中,译者所关注的多为其基本语义的传递,很大程度上忽略了超常搭配所蕴含的独特的美学或诗学意义的再现。以“同词相应”的英译为例,只有43.8%的译文兼顾了原文用词的呼应性再现及构成呼应关系的词语/词素语义的传递。另以“乡土语言”再现为例,在“方言詈辞”的转换过程中,译者大多只关注方言詈辞的字面或语用意义的传递,忽略了其詈骂功能及其他语用功能的再现,而在“地方俗语”的转换过程中,仅有36%的译文兼顾了其语言表达形式移译和语用意义传递。再如“叙事语言中的押韵现象”的翻译,押韵现象的转换率则更是不足17%,而即便有译者尝试进行照应,其译文也存在不少问题,从而较大程度地偏离了作者的用韵风格。在“比喻”的再现方面,对于“A像B,C型”比喻的英译,尽管比喻这一修辞手法的再现率高达83.3%,但由于延伸主词英译失当,译文中比喻或难以成立,或无法与原文比喻实现对等或近似对等的修辞效果;对于“联喻”的英译,译文在各分喻语义信息的传递和修辞手法及修辞效果的再现方面,在各分喻之间相关性和呼应性的再现以及各分喻配合使用所实现的组合修辞效应的再现方面均存在一定问题。就“飞白”的英译而言,只有22.2%的译文通过在译入语中重造飞白再现了与原文飞白在修辞效果方面的对等。上述分析表明,多数译者更注重变异修辞现象语义信息的传递,忽略了表达形式和修辞效果的再现。由此,我们认为,从变异修辞视角来看,不少情况下,沈从文小说的语言风格并未得到充分再现。译者在变异修辞现象的翻译过程中所表现出的翻译倾向一方面反映了莫娜·贝克所总结的翻译文本的普遍性特征如“明晰化”、“去模糊化和简化”、“传统语法规范化”、“避免重复”以及“夸大译入语特征”等,另一方面则在一定程度上反映了译文在目标语文化的社会和文学系统中所处的地位对译者翻译策略的选择产生的影响。当译文在该系统中居于次要地位时,译者往往倾向于以现有的目标语文化规范为依据进行翻译策略选择,从而导致不充分的译文的产生。此外,这种翻译倾向还与以下因素存在着密切关联:一、译者普遍对沈从文小说的语言风格缺乏整体性认识,未能意识到变异修辞转换之于沈从文小说整体语言风格再现的重要意义;二、英语母语译者即便拥有良好的中英文读写能力,较之汉语母语译者,也依然缺乏对汉语敏锐的感知力,因而无法对各类变异修辞现象及其所蕴含的诗学意义进行透彻的理解和传递;汉语母语译者尽管能够更好地识别各类变异修辞现象,在转换过程中,却往往因缺乏应有的语感及相应的表达能力而同样无法传递出变异修辞手段所承载的风格信息;三、英汉两种语言系统上的差异性也为变异修辞现象的再现及其所蕴含的美学意义的传递带来了巨大的挑战。我们认为,要充分再现沈从文小说的语言风格,译者应对沈从文小说进行认真细读,从而获得对其作品中种种变异修辞现象等反映原作风格的语言现象的敏锐感知力。在此基础上,若能采用中西合璧的翻译模式,既充分发挥汉语母语译者在识别原作中的变异修辞现象和理解其所蕴含的美学意义方面的优势,又充分发挥英语母语译者在英语表达方面的优势,以变异译变异,充分再现原作中变异修辞现象的修辞效果,并传递出变异修辞现象所承载的风格信息,则有望将沈从文这位蜚声中外的小说家的风采展现于英语世界。
朱琪琦[9](2019)在《中国电视剧名越南语翻译策略探究》文中指出近年来,中国文化产业不断发展,中国电视剧行业呈现爆发式的增长,在越南发挥着越来越大的影响力。本文以截至2018年11月15日从越南在线视频网站Zing TV上收集到的389部中国电视剧剧名及译名为语料,依据统计数据,对20世纪90年代以来传播到越南的中国电视剧剧名进行定量研究和对比研究,分析了中国电视剧名越南语翻译过程中所采取的方法以及影响翻译方法选择的因素,并在此基础上探讨了中国电视剧名越南语翻译应遵循的规律和原则。本文第一章为绪论部分,介绍了论文的研究方法、目的和结构。第二章介绍了中国电视剧在越南的传播和翻译情况,以及中国电视剧的命名和剧名翻译特点。第三章总结归纳了中国电视剧名翻译为越南语所采取的翻译方法,即音译、直译、意译和重命名,并分析四种方法的优势和不足。论文第四章分析不同因素对翻译方法选择的影响,分析了从影视作品题材、作品来源、作品发售时间和电视剧名的字数等几个因素对翻译方法的影响。第五章为结论部分,主要提出了中国影视作品名翻译为越南语过程中应遵循的原则和策略,为今后中国电视剧名的越南语翻译方法选择提供理论依据和数据支撑,减少误译现象,以有利于提高中国电视剧在越南的传播效果,提高精准翻译水平,有利于中国文化走出去。
李思远[10](2019)在《基于双向循环神经网络的可比语料库柬汉平行句对获取》文中进行了进一步梳理双语平行句对对于跨语言自然语言处理研究而言是一项尤为重要的语言资源,其中汉语-柬埔寨语双语平行句对对于促进柬埔寨语言信息处理技术的发展具有非常重要的研究意义。双语平行句对的获取需要大量的平行文本作为基础,目前对于柬汉双语而言,可用来抽取平行句对的平行文本较少,有关双语平行句对获取方面的研究方法存在着结构复杂、平行文本不足的问题,而可比语料库具有规模大、时效性好的特点,因此我们对现有研究方法改进后得到基于双向循环神经网络从可比语料库中获取柬汉平行句对的方法,该方法将有效的解决现有研究方法中存在的问题,促进柬汉跨语言自然语言处理工作。针对上述问题,并在充分探讨和分析现有研究工作的基础上,本文围绕从可比语料库中获取柬汉平行句对的方法进行了研究,主要完成了以下研究工作:1.基于多重典型相关分析算法(CCA)的柬汉双语词向量模型构建双语词向量作为神经网络的底层输入,可以有效提高跨语言信息处理任务的性能,由于现有双语词向量研究方法获取双语词向量需要用到大量双语平行文本,对于柬汉双语而言存在着平行文本不足的关键问题,而英语作为通用语言,英语-汉语以及英语-柬埔寨语双语平行文本较多且容易获得,因此我们在典型相关分析跨语言词向量模型上作出进一步改进,提出以英语为中间语言的基于多重CCA算法的柬汉双语词向量构建方法。通过将英语、汉语词向量投影至汉-英向量空间,将英语、柬语词向量投影至柬-英向量空间,根据CCA算法分别得到英-汉、英-柬双语词向量;然后以英语作为中间词并结合部分实验室构建的柬汉双语电子词典将上一步得到的英-柬、英-汉双语词向量投影至第三方同一向量空间中,再次根据CCA算法得到柬语和汉语在新向量空间中的投影转换矩阵;最后得到柬英汉多语词向量,多语词向量中包含有柬汉双语词向量。与传统方法相比,该方法能够实现直接构建柬汉双语词向量,并且通过该方法解决了当前其他模型所面临的初始柬汉平行文本稀缺的问题,且获得的柬汉双语词向量质量较高,并将其作为神经网络的输入层表示。2.基于双向循环神经网络的可比语料柬汉平行句对获取依靠循环神经网络从可比语料中获取平行句对,能够从双语可比语料库中实现柬汉平行句对的提取。该方法利用循环神经网络中门控循环单元(GRU)的优良特性,将双语句对中的双语词向量作为输入,通过双向门控循环单元(BI-GRU)网络将输入的词向量编码为句向量,其后根据曼哈顿距离算法计算句向量相似度,并设置阈值,满足阈值条件的源语言句向量与目标语言句向量对应的双语句子对即为双语平行句对。与现有的通过机器翻译以及其他神经网络模型获取平行句对的方法相比,本方法有效的提高了工作效率以及句对平行准确率,且不需要提供双语平行文本,解决了柬汉双语平行句对获取的问题。3.构建基于双向循环神经网络的可比语料库柬汉平行句对获取原型系统利用研究结果,设计并开发了基于双向循环神经网络的可比语料库柬汉平行句对获取原型系统,介绍了系统搭建所需工具和系统框架,详细阐述系统的设计过程。实现了从柬汉可比语料中获取平行句对。
二、大话双语(英文)(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、大话双语(英文)(论文提纲范文)
(1)多语言互译神经机器翻译系统的设计与实现(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景与意义 |
1.2 国内外研究现状 |
1.3 研究内容 |
1.4 论文结构 |
第二章 相关技术 |
2.1 神经网络 |
2.1.1 深度学习 |
2.1.2 端到端学习和表示学习 |
2.2 翻译数据预处理技术 |
2.2.1 基础分词技术 |
2.2.2 符号标准化以及数据过滤技术 |
2.2.3 子词切分技术 |
2.3 神经机器翻译训练 |
2.3.1 翻译数据来源 |
2.3.2 神经机器翻译建模技术 |
2.4 翻译模型推断技术 |
2.4.1 推断系统的架构 |
2.4.2 推理阶段加速 |
2.4.3 译文长度控制 |
2.5 本章小结 |
第三章 多语言互译神经机器翻译系统需求分析与设计 |
3.1 系统总体需求 |
3.2 系统功能需求 |
3.3 系统非功能需求 |
3.4 系统总体架构设计 |
3.5 数据预处理模块设计 |
3.5.1 数据预处理模块切分 |
3.5.2 数据处理模块 |
3.6 多语言神经机器翻译模型设计 |
3.6.1 编码器-解码器模块 |
3.6.2 模型训练设置 |
3.6.3 增大模型容量 |
3.6.4 增加训练批量 |
3.7 模型评测以及微服务模块设计 |
3.7.1 模型推断生成 |
3.7.2 机器翻译评测模块 |
3.7.3 机器翻译微服务模块 |
3.8 本章小结 |
第四章 多语言互译神经机器翻译系统详细设计 |
4.1 多语言互译神经机器翻译系统分层设计 |
4.2 数据处理模块详细设计 |
4.2.1 数据获取及清洗 |
4.2.2 数据处理 |
4.3 多语言神经机器翻译模型详细设计 |
4.3.1 词向量模块与位置向量模块构建 |
4.3.2 注意力计算模块构建 |
4.3.3 前馈神经网络模块构建 |
4.3.4 Cache缓存机制构建 |
4.4 模型评测以及微服务模块详细设计 |
4.5 本章小结 |
第五章 系统优化及测试 |
5.1 系统测试环境 |
5.2 系统部署与运行 |
5.2.1 系统测试 |
5.2.2 前端多语言翻译系统展示 |
5.3 本章小结 |
第六章 总结与展望 |
6.1 本文工作总结 |
6.2 未来展望 |
参考文献 |
致谢 |
(2)新冠疫情下民间志愿团体应急语言服务效率与质量研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
1 Einleitung |
1.1 Hintergrund des Forschungsprojektes |
1.2 Forschungsstand |
1.3 Fragestellung und Zielsetzung |
1.4 Forschungsmethode |
1.5 Aufbau der Arbeit |
2 Forschungsgegenstand:Ubersetzungsprojekt |
2.1 Uberblick uber das,,Relief Team" |
2.1.1 Initiierung und Motivation |
2.1.2 Ergebnis und Zielgruppe |
2.1.3 Arbeitsteilungen des,,Relief Teams" |
2.1.4 Ablauf des ganzen Ubersetzungsprojekts |
2.2 Deutsche Ubersetzungsgruppe als Fallbeispiel |
3 Theoretische Grundlage |
3.1 Projektmanagement und Ubersetzungsmanagement |
3.1.1 Definition, Aufbau und Wissensgebiete des Projektmanagements |
3.1.2 Projektmanagement im Bereich Ubersetzung |
3.2 Sprachlicher Notdienst |
3.2.1 Sprachlicher Dienst und Notdienst |
3.2.2 Abgrenzung des sprachlichen Diensts und des Ubersetzens |
4 Forschungsmethodik |
4.1 Vorbereitung |
4.1.1 Aufzeichnung des WeChat-Verlaufs |
4.1.2 Erstellung der Leitfaden |
4.1.3 Auswahl der Samples |
4.2 Datenerhebung |
4.2.1 Interviewform |
4.2.2 Interviewdurchfuhrung |
4.3 Datenauswertung |
4.3.1 Transkription |
4.3.2 Inhaltsanalyse |
4.3.3 Entwicklung der Forschungsergebnisse |
5 Darstellung der Forschungsergebnisse |
5.1 Projektkoordinierende Personen |
5.1.1 Doppelrolle und Doppelmotivation |
5.1.2 Probleme von ProjektkoordinatorInnen |
5.2 Sprachkoordinierende Personen |
5.2.1 Uberblick der Rolle, Motivation der ProjektmanagerInnen |
5.2.2 Probleme von Projektmanagerlnnen |
5.3 Ubersetzende und uberprufende Personen |
5.3.1 Rolle, Motivation und Handlungen der Ubersetzerlnnen |
5.3.2 Rolle, Motivation und Handlungen der ersten und zweiten Revision |
5.3.3 Rolle, Motivation und Handlungen der dritten Revision |
5.4 Zwischenfazit |
6 Schlusswort |
6.1 Zusammenfassung der Ergebnisse |
6.2 Ausblick auf zukunftige Entwicklung sprachlicher Notdienste der zivilenFreiwilligengruppen |
6.2.1 Verbesserung der nationalen Freiwilligendatenbank |
6.2.2 Aufbau der Datenbank der sprachlichen Ressourcen |
6.2.3 Optimierung des Ubersetzungsmanagements |
6.3 Limitation und Reflexion |
Literaturverzeichnis |
Anhang |
Anhang A Interviewleitfaden 1 |
Anhang B Interviewleitfaden 2 |
Anhang C Interviewleitfaden 3 |
Anhang D Interviewleitfaden 4 |
Anhang E Transkript Befragte 1 |
Anhang F Transkript Befragte 2 |
Anhang G Transkript Befragter 3 |
Anhang H Transkript Befragte 4 |
Anhang I Transkript Befragter 5 |
Anhang J Transkript Befragte 6 |
Anhang K Transkript Befragter 7 |
Anhang L Transkript Befragte 8 |
Anhang M Transkript Befragte 9 |
Anhang N Transkript Befragte 10 |
(3)唐德刚口述历史的实践和价值(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、选题缘由 |
二、研究综述 |
(一)整体研究 |
(二)具体问题研究 |
三、研究思路 |
四、概念界定 |
第一章 唐德刚生平与学术缘起 |
第一节 幼承庭训:积累国学基础 |
第二节 国立中央大学:唐德刚中国近现代史研究起缘 |
一、郭廷以潜移默化的影响 |
二、方东美治学方法的启示 |
三、顾颉刚的夸赞和鼓励 |
第三节 赴美留学:开启口述历史研究之路 |
第四节 唐德刚口述历史学术缘起 |
第二章 唐德刚口述历史的实践 |
第一节 唐德刚口述历史的主要成就 |
一、《胡适口述自传》与《胡适杂忆》 |
二、《李宗仁回忆录》 |
三、《张学良口述自传》与《顾维钧回忆录》 |
第二节 唐德刚口述史学的理论与方法 |
一、访谈之前精心准备背景资料和访谈提纲 |
二、访谈中巧妙处理访谈关系和设计访谈重点 |
三、着述时区别对待和慎重选用口述资料 |
第三节 唐德刚口述历史的特点 |
一、追求口述历史的真实 |
二、重视文史结合 |
三、深具史家责任 |
第三章 唐德刚口述历史的价值与遗憾 |
第一节 唐德刚口述历史的价值 |
一、保存了近代研究的珍贵史料 |
二、开近代口述历史之风 |
三、为当代历史研究提供新的方法论 |
第二节 唐德刚口述历史的遗憾 |
一、口述者选择单一 |
二、口述着作的不完整性 |
余论 |
参考文献 |
攻读学位期间发表的学术论文和研究成果 |
致谢 |
(4)贵州5A景区语言景观生态研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
第一节 研究背景 |
第二节 研究对象和意义 |
第三节 研究现状 |
一、国外研究现状 |
二、国内研究现状 |
三、当前研究的不足 |
四、贵州5A景区语言研究现状 |
第一章 贵州5A景区语言景观的现状 |
第一节 语言景观调查设计 |
一、调查对象及方法 |
二、样本采集方法及范围 |
第二节 语言景观的总体概况 |
一、语言景观的语言构成情况 |
二、语言景观的语言模式情况 |
三、语言景观的语言顺序情况 |
第二章 贵州5A景区语言景观的生态分析 |
第一节 语言景观的内生态环境 |
一、景点名的语言文字特点 |
二、户外标语的语言文字特点 |
三、店名的语言文字特点 |
第二节 语言景观的外生态环境 |
一、自然环境 |
二、社会环境 |
三、文化环境 |
四、人群环境 |
第三章 贵州5A景区语言景观的非生态性分析 |
第一节 官方标牌中存在的非生态问题 |
一、外语翻译有误 |
二、书写形式混乱 |
三、汉语拼音不规范 |
四、标牌载体不和谐 |
五、空间位置不合理 |
六、维护管理不及时 |
第二节 私人标牌中存在的非生态问题 |
一、外语缺失 |
二、对译失范 |
三、语言污染 |
第四章 构建语言生态的意义与对策 |
第一节 构建语言生态的意义 |
第二节 构建语言生态的对策 |
一、推进语言文字的规范化、标准化进程 |
二、加强管理与整治 |
三、提高语言能力及语言生态素养 |
结语 |
参考文献 |
一、论文 |
二、图书 |
致谢 |
(5)网络新闻标题的多角度研究 ——以“今日头条”为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题缘由 |
1.2 研究对象 |
1.3 研究现状与意义 |
1.3.1 研究现状 |
1.3.2 研究意义 |
1.4 理论基础与研究方法 |
1.4.1 理论基础 |
1.4.2 研究方法 |
1.5 语料来源 |
1.5.1 建立小型语料库 |
1.5.2 依据爬虫程序,滚动抓取标题 |
1.5.3 标题信息处理 |
第二章 网络新闻标题的词汇语法特点 |
2.1 网络新闻标题的词频特点 |
2.1.1 词频统计 |
2.1.2 词频分布分析 |
2.2 标题词汇的语义特点 |
第三章 网络新闻标题的语法特点 |
3.1 句法结构形式 |
3.1.1 单句式结构 |
3.1.2 组合式结构 |
3.1.3 成分缺省结构 |
3.2 句类特点 |
3.2.1 陈述句标题 |
3.2.2 疑问句标题 |
3.2.3 感叹句标题 |
3.2.4 祈使句标题 |
第四章 网络新闻标题的修辞 |
4.1 引言 |
4.2 网络新闻标题的修辞策略 |
4.2.1 词语修辞 |
4.2.2 辞格修辞 |
第五章 网络新闻标题的语用特点 |
5.1 关联理论与网络新闻标题 |
5.2 网络新闻标题的“明示—推理”交际 |
5.2.1 明示行为 |
5.2.2 推理过程 |
5.3 网络新闻标题的语境效应 |
5.3.1 认知语境假设 |
5.3.2 语境效果 |
5.4 网络新闻标题的最佳关联 |
第六章 结语 |
6.1 主要研究过程和结论 |
6.2 创新之处与不足 |
6.3 后续研究的设想 |
参考文献 |
附录 |
(6)东北满族民歌演唱艺术研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究缘起 |
二、研究思路 |
三、研究现状与问题 |
四、研究意义与创新 |
五、研究目的与方法 |
六、概念界定 |
第一章 东北满族民歌回望 |
第一节 满族民歌历史追溯 |
一、文献记载中的满族民歌 |
二、文化遗存中的满族民歌 |
三、满族民歌当代演唱现状 |
第二节 满族民歌的人文生态渊源 |
一、自然生态中的满族民歌 |
二、文化生态中的满族民歌 |
三、族源地域中的满族民歌 |
第三节 民族精神信仰与族群文化认同 |
一、满族民歌与民族精神信仰传递 |
二、族群文化认同与民歌活态发展 |
第二章 东北满族民歌演唱形态特征研究 |
第一节 满族民歌演唱类型 |
一、体裁类型 |
二、题材类型 |
第二节 满族民歌演唱特征 |
一、传统民歌的本真演唱 |
二、质朴各异的音调结构 |
三、音韵交融的文字唱词 |
四、和合共生的润腔技巧 |
五、情感色彩浓郁的衬词 |
第三节 满族民歌演唱的反本修古 |
一、满族仪式“古歌”演唱之说 |
二、满族仪式“古歌”音韵交融 |
第三章 东北满族民歌满语演唱研究 |
第一节 满语民歌语音演唱特点 |
一、满语语言的形成与发展 |
二、满语元音歌唱音位特点 |
三、满语辅音歌唱音位特点 |
四、满语言语音重音节特点 |
五、满蒙歌唱语音音位比较 |
第二节 满族民歌与东北方言的音韵关系 |
一、东北方言的声韵调特点 |
二、东北方言在演唱中运用 |
第三节 满语语言在演唱中的运用 |
一、唱词韵式特点 |
二、唱词韵律个性 |
三、语言演唱特色 |
第四章 东北满族民歌演唱艺术的当代呈现 |
第一节 追求变化与机缘 |
一、机缘与灵感的碰撞 |
二、远古与现代的链接 |
第二节 和而不同的演唱技法 |
一、多样性演唱技法借鉴 |
二、中西演唱技法的借鉴 |
第三节 满族民歌演唱的表现形式 |
一、多元文化形式的演唱表现 |
二、融合与发展中的演唱表现 |
三、借鉴与超越中的演唱表现 |
第四节 美美与共的艺术展示 |
一、满族服饰在演唱中的艺术展示 |
二、满族舞蹈在演唱艺术中的展示 |
三、伴奏乐器在演唱艺术中的展示 |
第五章 东北满族民歌演唱的当代传承 |
第一节 传统文化形式下满族民歌传承路径 |
一、社会传承的多样性 |
二、家族亲缘传承的稳定性 |
三、师徒传承的普遍性 |
四、族群文化记忆传承 |
第二节 多样化形式下东北满族演唱传承 |
一、独唱传承形式的永恒 |
二、一领众和的自由传唱 |
三、对唱传承的情感交流 |
四、重唱传承的艺术魅力 |
五、合唱传承的艺术超越 |
六、民歌传唱的活化石 |
第三节 东北满族民歌演唱传承的新视域 |
一、学校教育传承 |
二、激活民俗传承 |
三、传统歌唱延续 |
四、媒体化新视界 |
五、旅游文化新景观 |
结论 |
一、研究之结论 |
二、传承之思考 |
参考文献 |
附录 |
附录一 东北三省满族分布图 |
附录二 田野调查与归类 |
附录三 图目录 |
附录四 图表目录 |
附录五 谱例目录 |
附录六 新媒体网络传播的满族民歌 |
附录七 满族民歌《摇篮曲》演唱音乐结构分析 |
附录八 全国各中小学满语教学情况调查汇总表 |
附录九 2018 年全国各地举办满族颁金节的地域汇总 |
附录十 满文字头歌 |
在学习期间公开发表的论文及着作(含项目)情况 |
后记 |
附图 |
(7)“英汉词字比”对典籍译文信息与结构的影响(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究问题与意义 |
1.3 论文结构 |
第2章 文献综述 |
2.1 国内外中国典籍英译研究动态 |
2.2 国内外词汇密度研究动态 |
第3章 理论框架 |
3.1 Ure和 Halliday的词汇密度理论 |
3.2 作为英汉词字比研究的RCW模型 |
第4章 不同英汉词字比对典籍译文信息与结构的影响 |
4.1 小于1.8 的英汉词字比 |
4.2 大于2.2 的英汉词字比 |
4.3 在2.0 左右的英汉词字比 |
第5章 译者采用的增加英汉词字比手段 |
5.1 信息上的完善 |
5.1.1 补充背景信息 |
5.1.2 重复语义信息 |
5.1.3 具体化细节信息 |
5.2 结构上的衔接 |
5.2.1 增加关联词 |
5.2.2 增加代词 |
5.2.3 增加介词 |
第6章 增加英汉词字比取得的效果 |
6.1 合适英汉词字比的正面效果 |
6.1.1 补充缺失信息 |
6.1.2 连接文段结构 |
6.2 过大英汉词字比的负面影响 |
6.2.1 信息冗余 |
6.2.2 结构混乱 |
第7章 结论 |
7.1 研究结论和贡献 |
7.2 研究不足和未来研究展望 |
参考文献 |
致谢 |
(8)变异修辞视角下的沈从文小说语言风格英译再现研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 沈从文小说英译研究综述 |
1.1.1 文献搜集及宏观分析 |
1.1.2 各主题研究现状 |
1.2 研究思路与方法 |
1.2.1 研究思路 |
1.2.2 研究方法 |
1.3 研究目的与意义 |
1.3.1 学术价值 |
1.3.2 现实意义 |
第2章 变异修辞与沈从文小说语言风格的英译再现研究 |
2.1 中、西方修辞研究发展历程概述 |
2.2 汉语修辞的定义及分类 |
2.2.1 汉语修辞的定义 |
2.2.2 汉语修辞的分类 |
2.3 汉语常规修辞与变异修辞 |
2.3.1 汉语常规修辞与变异修辞的界定 |
2.3.2 汉语变异修辞研究述评 |
2.4 汉语变异修辞再定义及汉语变异修辞研究框架的重构 |
2.4.1 汉语变异修辞再定义 |
2.4.2 汉语变异修辞研究框架的重构 |
2.5 重构后的汉语变异修辞研究框架对沈从文小说语言风格英译再现研究的启示 |
2.5.1“语言风格”的定义 |
2.5.2 语言风格与变异修辞的关系 |
2.5.3 重构后的汉语变异修辞研究框架对沈从文小说语言风格英译再现研究的启示 |
第3章 沈从文小说中辞的意味的英译再现 |
3.1 词语的超常搭配的英译再现 |
3.1.1 词语的超常搭配的定义 |
3.1.2 词语的超常搭配的译例分析 |
3.1.3 词语的超常搭配的英译再现情况小结 |
3.2 同词相应的英译再现 |
3.2.1 同词相应的译例分析 |
3.2.2 同词相应的英译再现情况小结 |
3.3 乡土语言的英译再现 |
3.3.1 方言詈辞的英译再现 |
3.3.2 地方俗语的英译再现 |
第4章 沈从文小说中辞的音调的英译再现 |
4.1 沈从文小说中辞的音调的英译再现 |
4.1.1 辞的音调的定义及分类 |
4.1.2 沈从文小说对辞的音调的运用 |
4.2 叙事语言中押韵句的译例分析 |
4.3 叙事语言中押韵句的英译再现情况小结 |
第5章 沈从文小说中辞格的英译再现 |
5.1 比喻的英译再现 |
5.1.1“A像B,C型”比喻的英译再现 |
5.1.2 联喻的英译再现 |
5.2 飞白的英译再现 |
5.2.1 飞白的定义 |
5.2.2 飞白的译例分析 |
5.2.3 飞白的英译再现情况小结 |
第6章 结论 |
6.1 本研究的主要观点 |
6.2 本研究的创新点 |
6.3 本研究的局限性 |
参考文献 |
附录一 |
附录二 |
(9)中国电视剧名越南语翻译策略探究(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
中文致谢 |
越文致谢 |
第一章 绪论 |
一、研究目的 |
二、研究方法 |
三、论文结构 |
四、研究对象 |
第二章 中国电视剧在越南的传播和翻译情况 |
一、中国电视剧在越南的传播情况 |
1.文化交流时期(1992-1999 年) |
2.发展期(2000-2006 年) |
3.竞争期(2007 年至今) |
二、中国电视剧名在越南的翻译情况 |
三、中国电视剧命名及翻译特点 |
1.中国电视剧命名特点 |
2.中国电视剧名翻译特点 |
四、中国电视剧越南语译名存在的问题及其原因 |
1.中国电视剧越南语译名存在的问题 |
2.造成误译的原因 |
第三章 中国电视剧名越南语翻译方法 |
一、音译 |
1.采用音译的情况 |
2.音译的优缺点 |
二、直译 |
1.采用直译的情况 |
2.直译的优缺点 |
三、意译 |
1.采用意译的情况 |
2.意译的优缺点 |
四、重命名 |
1.采用重命名的情况 |
2.重命名的优缺点 |
第四章 影响中国电视剧名越南语翻译的因素 |
一、电视剧自身因素对翻译的影响 |
1.题材类型 |
2.作品来源 |
3.作品发售时间 |
4.电视剧名字数 |
二、文化差异对翻译的影响 |
三、商业效益对翻译方法的影响 |
第五章 中国电视剧名越南语翻译原则与策略 |
一、中国电视剧名越南语翻译的原则 |
1.信、达、雅 |
2.精准翻译原则 |
3.语言规范化原则 |
二、中国电视剧名越南语翻译策略 |
1.提升译者自身素养 |
2.把控出口电视剧质量 |
3.建立中国电视剧越南收看平台 |
4.建立健全电视剧出口相关政策 |
参考文献 |
附录 |
(10)基于双向循环神经网络的可比语料库柬汉平行句对获取(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景及意义 |
1.2 国内外研究现状 |
1.2.1 词向量模型构建研究 |
1.2.2 双语平行句对获取研究 |
1.3 本文的主要研究内容 |
1.4 本文的组织结构 |
第二章 相关理论方法介绍 |
2.1 词向量经典模型 |
2.2 神经网络及其相关模型 |
2.2.1 神经网络模型 |
2.2.2 循环神经网络模型 |
2.2.3 双向循环神经网络模型 |
2.2.4 门控循环单元 |
2.3 句子相似度计算 |
2.3.1 句子相似度介绍 |
2.3.2 句子相似度计算方法概述 |
2.4 本章小结 |
第三章 柬汉双语词向量模型构建 |
3.1 引言 |
3.2 基于多重典型相关分析的柬汉双语词向量模型构建 |
3.2.1 典型相关分析 |
3.2.2 基于多重典型相关分析的柬汉双语词向量模型构建 |
3.3 实验结果及分析 |
3.3.1 实验语料 |
3.3.2 实验设计及评价标准 |
3.3.3 实验结果及分析 |
3.4 本章小结 |
第四章 基于双向循环神经网络的可比语料柬汉平行句对获取 |
4.1 引言 |
4.2 基于Manhattan-BIGRU模型的可比语料柬汉平行句对获取 |
4.2.1 BI-GRU模型 |
4.2.2 基于Manhattan-BIGRU的可比语料柬汉平行句对获取模型构建 |
4.3 实验结果及分析 |
4.3.1 实验语料 |
4.3.2 评价标准 |
4.3.3 实验设计及结果分析 |
4.4 本章小结 |
第五章 基于循环神经网络的可比语料柬汉平行句对获取原型系统 |
5.1 引言 |
5.2 系统架构 |
5.2.1 系统框架 |
5.2.2 系统设计框架图 |
5.2.3 语料来源 |
5.3 可比语料库柬汉双语平行句对获取原型系统实现 |
5.4 本章小节 |
第六章 总结与展望 |
6.1 工作总结 |
6.2 工作展望 |
致谢 |
参考文献 |
附录A 硕士期间研究成果 |
附录B 攻读硕士期间参与项目 |
四、大话双语(英文)(论文参考文献)
- [1]多语言互译神经机器翻译系统的设计与实现[D]. 李天昊. 北京邮电大学, 2021(01)
- [2]新冠疫情下民间志愿团体应急语言服务效率与质量研究[D]. 张可心. 北京外国语大学, 2021(12)
- [3]唐德刚口述历史的实践和价值[D]. 于盼. 云南师范大学, 2020(01)
- [4]贵州5A景区语言景观生态研究[D]. 李钰莹. 浙江师范大学, 2020(02)
- [5]网络新闻标题的多角度研究 ——以“今日头条”为例[D]. 周莹. 上海外国语大学, 2020(01)
- [6]东北满族民歌演唱艺术研究[D]. 王海霞. 东北师范大学, 2019(06)
- [7]“英汉词字比”对典籍译文信息与结构的影响[D]. 王殿松. 华侨大学, 2019(01)
- [8]变异修辞视角下的沈从文小说语言风格英译再现研究[D]. 张蓓. 上海外国语大学, 2019(07)
- [9]中国电视剧名越南语翻译策略探究[D]. 朱琪琦. 四川外国语大学, 2019(02)
- [10]基于双向循环神经网络的可比语料库柬汉平行句对获取[D]. 李思远. 昆明理工大学, 2019(08)