一、医学文献英译汉中的词义辨析与转换(论文文献综述)
张婉滢[1](2019)在《交际翻译视角下的《陕西文化发展报告(2018)》英译实践报告》文中研究表明作为权威研究报告,皮书每年都会对前一年度有关中国与世界的社会、文化等各领域发展现状和趋势进行分析和预测。近年来,国外对中国社会科学研究成果的需求增大,在中国政府“走出去”战略的大力支持和推动下,皮书作为国际交流的重要载体,其翻译显得至关重要。本实践报告基于作者对《陕西文化发展报告(2018)》的翻译,梳理了翻译过程中遇到的困难与问题,分为词汇、词组及句子层面。词汇层面的问题主要包含两种表现形式:多义词及重复词的翻译;词组层面主要包含两种表现形式:未能表达词组内涵及未能处理好汉英修饰词组的差异性;句子层面主要包含三种表现形式:无主句、长难句及句意重复。作者基于纽马克划分的文本类型,发现本报告中的翻译实践文本具有信息和呼唤功能,在分析展示各领域发展现状及问题对策的同时,吸引海内外学者和商业机构关注陕西。本报告在归类分析翻译困难与问题的基础上,以交际翻译方法为指导,在词汇层面提出词义辨析和替换的解决方法;在词组层面提出增译、释义、加注、减译及转换的解决方法;在句子层面提出增添主语、语态转换、拆分及重构、合译的解决方法。期望本次翻译实践报告的初步研究能对今后皮书的翻译实践提供一定参考与启示。
高越[2](2019)在《社会学着作Conjunctions: Social Work, Psychoanalysis,and Society(Chapter 6-7)英汉翻译实践报告》文中研究指明此次英汉翻译实践报告材料选自国际着名出版社劳特利奇(Routledge)出版社正式出版的英文着作Conjunctions:Social Work,Psychoanalysis,and Society(《社会工作、精神分析与社会之联系》)。在目的论的指导下,本翻译实践报告着重解决在翻译过程中出现的问题,并且寻找相应的解决方法。本翻译实践报告从词语,句子这两个层面入手,采用合适的翻译策略及翻译技巧对案例进行分析。在词语方面,译者采用词义引申及词类转换的翻译方法。在句子方面,译者以句意的增补、转换法、句子的整合与拆分以及插入语的翻译策略为重点。通过对典型案例进行分析,译者旨在提高翻译质量,并为社会学翻译提供借鉴。
何方[3](2019)在《《中毒之城—弗林特水危机与美国城市的悲剧》(第五章)翻译实践报告》文中指出本次翻译实践材料源于《中毒之城——弗林特水危机与美国城市的悲剧》(The Poisoned City:Flint’s Water Crisis and the American Urban Tragedy)的第五章“炼金术”(Alchemy)。该书全面细致地记录了美国弗林特市水危机事件的始末。节选部分的内容主要关于此次污染事件的污染物铅,探究了弗林特水污染中事件中铅的来源,揭露了铅暴露对当地居民造成的危害,并介绍了铅的广泛用途及历来对各行各业人们造成的伤害。本书属于新闻纪实类作品。总体来看,作者的写作风格具有典型的新闻写作特征,即语言简练,长句较少。但笔者选取章节相对于其他内容较为复杂,涉及的专业知识较多,如化学和医学等学科知识,长句也相对较多,所以翻译起来具有一定的难度。笔者在对原文本进行分析后,发现该文本内容涉及不少专业知识,科普性较强,因此在翻译时主要采取了直译的翻译方法,翻译技巧采用了词性转换、改译、增译、语态转换、语序调整等。笔者主要从词汇、句子、语篇三个方面着手,采用案例分析的形式对翻译过程中所遇到的难点进行具体的分析和总结。通过这次翻译实践,笔者在学习到新知识的同时,也更加清醒的认识到翻译工作的复杂性及其对译者综合能力的高要求,更加深刻的认识到了自己在专业知识和细节处理等方面的不足,明确了自己今后努力的方向。
韩慧艳[4](2019)在《功能对等原则下《伦理工程》(节选)汉译实践报告》文中认为自步入21世纪以来,世界各国交流日益频繁,因此译员的作用也愈加重要。同时,对翻译的研究也逐渐深入。如今,在翻译理论的研究过程中,翻译题材更加多样化。针对当前社会上一些道德丧失与不良行为或现象的出现,译者选择了《伦理工程》这本书作为翻译文本进行翻译、研究和分析。所选章节主要讲述了影响人们道德判断的几大主要因素和具体表现,并用了鲜明的事例进行佐证,内容丰富。选此类题材进行翻译旨在帮助人们进一步了解道德发展及当前我们遇到的伦理挑战,具有一定的理论和现实意义。Nida提出的功能对等理论表明了原语和目的语之间最自然的信息对等。这一理论可以有效地指导社科类文本的翻译。在功能对等理论的指导下,译者运用了举例分析法,分别从词汇、句法以及篇章三个方面对翻译实践中的译文进行了分析。在尊重原语的基础上,为有效达到原语与目的语之间的功能对等,译者在翻译中运用了不同的翻译方法,例如增译、省略、调整语序、分译与合译等,以使读者充分理解原作。最后,译者希望在提高自身翻译水平的同时,也能为其他译者在翻译相关题材时提供参考。本报告主要分为四个部分:第一部分对整个翻译项目进行了介绍,包括翻译文本的选择背景及原因、特点、意义等;第二部分描述了实践文本的翻译过程及论文完成过程;第三部分结合Nida提出的功能对等理论,通过运用不同的翻译方法,如增译、分译、合译等,对翻译过程中出现的难点进行分析;第四部分对翻译项目进行了总结,归纳了翻译经验与教训,并陈述了尚待解决的问题。
朱锦辉[5](2018)在《基于“理解、表达和取舍”框架下的《ICH Q3C (R6)杂质指导原则:残留溶剂指导原则第五阶段》翻译实践报告》文中进行了进一步梳理2017年,国家食品药品监督管理总局(CFDA)成为国际人用药品注册技术协调会(ICH)的正式成员。为逐步与国际新药审批相接轨,ICH指导原则文件的翻译迫在眉睫。该翻译报告的分析对象是由笔者翻译的“ICH Q3C(R6)杂质指导原则:残留溶剂指导原则-第五阶段”,基于李长栓教授提出的“理解、表达和取舍”理论框架进行分析。在“理解”板块,从逻辑思维、内部工具和外部工具的运用等三个方面进行分析。在“表达”板块,主要从词汇、句子和段落三个层次逐次分析。词汇方面主要涉及选词、词性转换和抽象词汇的处理;句子层面基于本指导原则的问题特征,从句子切分和整合、主被动转换和信息重点三个方面展开分析;段落方面主要探讨了衔接问题。在“取舍”板块,主要从全局观和灵活删减和删减有度这两个方面分析。基于该理论框架,笔者对翻译过程中的难点进行了透彻分析和梳理,逐步内化理论框架,对翻译实践又有了全面的认识,进而指导今后的翻译实践。
杨晨[6](2018)在《《变革的力量:日益清洁的电力技术的发展与应用之创新》(第五章)翻译实践报告》文中研究指明本文包含两部分,即翻译报告与翻译实践。翻译材料为《变革的力量:日益清洁的电力技术的发展与应用之创新》(ThePowerofChange:Innovationfor Development and Deployment of Increasingly Clean Electric Power Technologies)第五章。该书于2016年由(美国)国家科学院出版社首次在美国出版,译者选择翻译的部分尚未发现有中文译本在国内出版。该书主要围绕清洁电力技术展开讨论,第五章节分别分析了核能、碳捕集与封存、可再生能源发展面临的挑战,并针对这些挑战提出了应对措施。为了帮助更多中国读者了解清洁电力技术发展及应用中所面临的困难与挑战,同时提升译者在科技文领域的翻译实践能力,译者选择了该书的第五章作为翻译和研究对象。本报告由五个章节组成,第一章是引言,包括项目背景、项目意义。第二章节是原文背景介绍,概述原文内容及原文的语言风格。原文是一篇关于清洁电力技术的科技文,在词汇层面出现较多的科技术语及缩略语,在句法上大量使用长难句、被动句。第三章是翻译过程介绍,从译前、译中、译文审校三方面进行描述,其中译前准备包括了平行文本、翻译工具及翻译理论的准备。第四章是翻译案例分析,阐述在奈达的功能对等理论指导下,如何运用转化、挑选合适的词义、增译来从词汇层面进行翻译,同时还具体分析了科技文中长难句及被动句的翻译思路,从而使译文与原文在意义与语言风格方面实现对等。第五章总结了在翻译过程中得到的经验及教训。此次翻译实践不仅增进了译者对功能对等理论和科技文题材的了解,而且使译者在实践中真切地认识到必要的译前专业知识准备、扎实的语言功底和严谨认真的态度是做好翻译工作的前提。
韩厚明[7](2018)在《张家山汉简字词集释》文中指出1983年底至1984年初,湖北江陵张家山M247号汉墓出土大批竹简,其中包含大量汉初法律文书,这是继睡虎地秦简之後法律简牍的又一重大发现。经过初步清理之後,这批竹简包括《历谱》、《二年律令》、《奏谳书》、《脉书》、《算数书》、《盖庐》、《引书》、《遣册》八种,共1200余枚竹简。《历谱》共18枚竹简,记录时代爲汉高祖四年(前203年)至吕后二年(前186年)後九月,其中简二记录有“新降爲汉”四字,是汉王朝创立过程中的真实写照。《二年律令》共540枚竹简,是汉初吕后二年的律令摘抄,共有汉律27种、《津关令》1种,这是汉代成体系法律简牍的首次发现,弥补了汉代法律史研究资料不足的遗憾。《奏谳书》共228枚竹简,内容爲秦及汉高祖时期奏谳文书摘录,保留了奏谳文书的基本格式,对研究秦及汉初司法审判制度有重要意义。《脉书》共66枚竹简,以病候及阴阳十一脉经、脉法等爲主要内容,大部分见於马王堆帛书《阴阳十一脉灸经》,比後者保存更完好。《算数书》共190枚竹简,是实用算题合集,内容形式与传世数学文献《九章算术》类似,比後者时代早二百余年。《盖庐》共55枚竹简,以申胥(伍子胥)与盖庐(吴王阖闾)的对话爲文本形式,具有浓厚的兵阴阳色彩。《引书》共112枚竹简,是首次发现成篇的汉代导引术文献,可与马王堆《导引图》相参照。《遣册》共41枚竹简,爲随葬物品清单,其中记录有书一笥,正与出土竹简相合。值得一提的是,墓葬还出土鸠杖一枚,这说明墓主人年事已高。张家山M247号汉墓自发掘至今已有34年,全部竹简释文公布於2001年,迄今已有16年,因其竹简内容具有重要研究价值,引起了学者的广泛关注,相关论文总计上千篇,着作数十部,相关研究纷繁复杂,因此有必要对以往研究历史进行综合梳理,同时结合学者的研究成果,对竹简文本进行重新校勘,对疑难词汇进行辨析考证,这也是本论文的写作目的所在。本论文共分上下两编,上编有三个章节。第一章绪论,介绍M247号汉墓的发掘情况,墓葬的形制及随葬物品,墓主身份,论述出土竹简的主要内容及其释文公布情况,以及本论文的研究内容及意义。重点内容是对张家山汉简各部分的研究综述,以期把握既往学界的研究概况。第二章张家山汉简释文校注,这部分以《张家山M247号汉墓竹简(释文修订本)》、《二年律令与奏谳书》所刊布的释文爲底本,吸收学界对竹简文本的校勘成果,参照整理者原图版及红外綫图版,对张家山汉简释文进行再校勘,对重点难点词汇进行校注,以疏通文意。第三章相关问题研究,包括《二年律令》编联整理与研究、重点词汇研究梳理与考证,如“颇”、“毋害”、“出入罪人”、“完刑”、“行钱”、“以上、以下”。下编主要内容是字词集释和参考文献。字词集释首先列举字词条目,其次选取有代表性的辞例1-5条,最後以时间爲序摘录学者研究成果,对其中需要补充及辨析的词条以按语形式说明。最後是本论文的参考文献。
刘振华[8](2018)在《室内五人制足球术语翻译研究》文中研究表明一门学科提出的每一种新见解,都包含着这门学科的术语的革命。当它已经无法容纳下它要表达的事物或概念的时候,便会开启一段新的里程。因此,术语并不是简单的文字符号的排列组合,也并非简单的词汇构成,而是一个承载了这门学科相关概念的载体,具有传承的功能。室内五人制足球的历史不长,其术语则记录了它的全部发展经历,造就了室内五人制足球独特的术语文化。作为外来事物,室内五人制足球在中国的落地、生根、开花必然要经历一个长期的过程,而从接受到普及,再到提高,室内五人制足球术语翻译的重要性不言而喻。但是,由于室内五人制足球在中国尚处于起步阶段,对于该项目术语翻译的研究几乎为零;实际运用中的错译、误译也是比比皆是,更增加了项目开展的艰巨性。本研究在整合已有研究的基础上,综合运用文献资料法、专家访谈法、逻辑分析法、问卷调查法等研究方法对目前国内室内五人制足球俱乐部外籍教练、外籍球员、翻译的构成以及术语翻译存在的问题做出了系统梳理,将室内五人制足球术语划分为室内五人制足球技战术术语、室内五人制足球竞赛规则与裁判法术语、室内五人制足球身体素质(体能)类术语以及其他室内五人制足球术语四大类。结合室内五人制足球术语自身的特点和语言特色以及目前国内专家、译员根据其翻译工作经验对室内五人制足球术语翻译原则提出的指导建议,综合人文社科术语和科学技术术语的翻译原则,将室内五人制足球术语翻译的原则归纳为准确性、简洁性、专业性、习惯性。结合室内五人制足球术语的特点制定了室内五人制足球“达意”、“传神”、“读者反应相似”的翻译标准。基于室内五人制足球的翻译原则和翻译标准,确定了室内五人制足球各类术语的翻译方法及对策:1.室内五人制足球技战术术语翻译:直译、意译相结合,适加释义;2.室内五人制足球竞赛规则术语翻译:直译为主,注重专业和统一;3.室内五人制足球身体素质(体能)类术语翻译:基于项目特点,直译、意译、音译、象形译,多种译法并存;4.室内五人制足球其他术语翻译:译法多样,尚待商榷,需译员根据实际语境而定。
付晓[9](2018)在《功能对等理论下信息型文本的翻译 ——《天才的起源》翻译实践报告》文中研究指明本文是一篇以功能对等理论为指导的翻译实践报告。翻译任务是Origins of Genius第四章,报告重点选取了翻译时出现的各类问题为本次实践报告的案例分析对象,并针对这些问题采取了适用的解决办法。在介绍原文本任务的过程中,实践报告描述了原文本的主要内容,作者介绍和文本类型。在叙述文献综述过程中,实践报告介绍了功能对等理论的发展以及它在翻译中的应用。在翻译准备阶段,翻译实践报告展示了译者对“译前”“译中”“译后”三个阶段所做的准备工作。在案例分析这一章里,报告结合功能对等这一理论,选取部分典型案例,从词汇对等、句法对等、篇章对等、问题对等四个角度,结合转换法、增补法、句子拆分与合并等翻译策略分析了该理论在此次翻译实践中的应用。通过对翻译任务的描述和分析,报告得出如下总结:(1)功能对等理论可以用于解决翻译信息型文本时遇到的问题。通过此次英汉翻译实践,译者也对功能对等理论有了更加深入的理解。(2)由于英汉两种语言之间存在很大差异,译者应该尽力正确理解原文本内容,保证翻译质量。此外,译者也应该涉猎多方面的知识,不断提高自身水平。
姚新兴[10](2017)在《《收入比较剖析的另一种方法:来源于假设选择实验的证据》翻译报告》文中提出行为经济学是经济学和心理学的交叉学科,它和每个人相关,和每个企业相关。人们每天都会面临选择,很多看似理性的行为,其实背后都充满了非理性。学习行为经济学,洞悉人类思维深处的奥秘,探索做出非理性选择的规律,能让我们做选择前反观自己,更好地指导我们的生活。近年来投资理财发展得火热,发展伴随着交流,交流就需要翻译,所以相应的文本翻译需求也在增长,笔者阅读了多本关于行为经济学、投资理财方面的书籍,《偏好、选择和幸福行为经济学》(Behavioral Economics of Preferences,Choices,andHappiness)一书是为行为经济学和金融学的未来发展提供新颖和更宽广的方向,笔者通过阅读,最后选取书中第十四章《收入比较剖析的另一种方法:来源于假设选择实验的证据》作为翻译实践材料并撰写翻译报告。本篇翻译报告由引言、源文本介绍、翻译过程、案例分析和总结构成。引言是对翻译项目背景和意义的介绍。源文本介绍包括源文本内容、源文本语言特征和风格。翻译过程主要包括译前准备、译中和译后审校,其中笔者主要从平行文本阅读、翻译工具选择和翻译理论三方面进行译前准备。在译中部分,主要总结了翻译过程中的重难点。案例分析是整个报告的重中之重,针对翻译中遇到的典型问题进行详细分析,并给出了相应翻译思路,笔者从词汇翻译、句法翻译和语篇翻译三方面着手进行分析。最后一部分是整篇报告的总结,概括了笔者欠缺的地方并给出相应的未来计划。
二、医学文献英译汉中的词义辨析与转换(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、医学文献英译汉中的词义辨析与转换(论文提纲范文)
(1)交际翻译视角下的《陕西文化发展报告(2018)》英译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION |
1.1 Report Background |
1.2 Task Description |
1.3 Significance and Objectives |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT |
2.1 Studies on Pishu |
2.2 Theoretical Support |
2.2.1 Text Types |
2.2.2 Communicative Translation |
2.2.3 Previous Studies on Communicative Translation |
CHAPTER Ⅲ DIFFICULTIES IN C-E TRANSLATION OF ANNUAL REPORT ONCULTURE OF SHAANXI(2018) |
3.1 Word Level |
3.1.1 Polysemy |
3.1.2 Repetitive Words |
3.2 Phrase Level |
3.2.1 Failures in Conveying Connotations |
3.2.2 Failures in Translating Modifying Phrases |
3.3 Sentence Level |
3.3.1 Non-Subject Sentences |
3.3.2 Long and Complex Sentences |
3.3.3 Sentences with Repetitive Meaning |
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION APPROACHES UNDER THE GUIDANCE OFCOMMUNICATIVE TRANSLATION |
4.1 Approaches at Word Level |
4.1.1 Word Identification |
4.1.2 Replacement |
4.2 Approaches at Phrase Level |
4.2.1 Amplification |
4.2.2 Paraphrase |
4.2.3 Annotation |
4.2.4 Omission& Conversion |
4.3 Approaches at Sentence Level |
4.3.1 Addition of a Subject |
4.3.2 Passive Voice |
4.3.3 Division& Rearrangement |
4.3.4 Combination |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations and Suggestions |
REFERENCES |
APPENDIX1:Source Texts |
APPENDIX2:Target Texts |
(2)社会学着作Conjunctions: Social Work, Psychoanalysis,and Society(Chapter 6-7)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
第二节 翻译的目的与意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
(一)自我校对 |
(二)他人校对 |
二、译文评价 |
(一)自我评价 |
(二)同学互评 |
(三)导师评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 社会学文本中词汇的翻译 |
一、词义引申 |
二、词类转换 |
第二节 句子层面分析 |
一、具体语境下句意的增补 |
二、句子翻译中转换翻译法的运用 |
(一)被动式与主动式转换 |
(二)句子语序转换 |
三、句子合译与分译法 |
四、插入语的汉译策略 |
第五章 翻译实践总结 |
参考文献 |
附录 |
附录一 原文、译文 |
附录二 平行文本 |
附录三 术语表 |
致谢 |
(3)《中毒之城—弗林特水危机与美国城市的悲剧》(第五章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 翻译任务描述 |
1.1 选题意义 |
1.2 材料来源 |
1.3 作者简介 |
1.4 作品简介 |
2 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 原文阅读和分析 |
2.1.2 翻译方法和技巧 |
2.1.3 辅助工具 |
2.2 翻译的难点 |
2.3 审读、润色、定稿 |
3 翻译案例分析 |
3.1 词汇难点 |
3.1.1 术语的翻译 |
3.1.2 近义词的翻译 |
3.1.3 词性的转换 |
3.1.4 词义的引申 |
3.2 句法难点 |
3.2.1 省略意义的增译 |
3.2.2 否定句的翻译 |
3.2.3 被动句的翻译 |
3.2.4 强调句的翻译 |
3.2.5 破折号的处理 |
3.3 语篇难点分析 |
3.3.1 衔接 |
3.3.2 连贯 |
4 翻译实践总结 |
参考文献 |
英语原文 |
汉语译文 |
附录 A1:术语表 |
附录 A2:专有名词表 |
致谢 |
作者简介 |
(4)功能对等原则下《伦理工程》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
1. 引言 |
2. 《伦理工程》翻译项目介绍 |
2.1 文本选择背景 |
2.1.1 作者及作品简介 |
2.1.2 选择原因 |
2.2 翻译文本特点 |
2.3 翻译项目意义 |
3. 《伦理工程》翻译过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.2 翻译过程 |
3.3 译后审校 |
4. 翻译理论及案例分析 |
4.1 翻译理论的确定 |
4.2 词汇对等翻译 |
4.2.1 词汇完全对等 |
4.2.2 词汇部分对等 |
4.2.3 词汇完全不对等 |
4.3 句法对等翻译 |
4.3.1 内容与形式对等 |
4.3.2 内容与形式部分对等 |
4.4 篇章对等翻译 |
4.4.1 语篇衔接 |
4.4.2 语篇连贯 |
5. 翻译项目总结 |
5.1 收获的经验 |
5.2 存在的问题 |
参考文献 |
附录1 术语表 |
附录2 翻译实践原文与译文 |
(5)基于“理解、表达和取舍”框架下的《ICH Q3C (R6)杂质指导原则:残留溶剂指导原则第五阶段》翻译实践报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
1 Task Description |
1.1 Task Source |
1.2 Introduction to ICH and ICH guideline |
1.2.1 The History Review of ICH |
1.2.2 Members and Observers of ICH |
1.2.3 Four Major Topics of ICH Guidelines |
1.3 Difficulties in Translation |
2 Process Description |
2.1 Before the Translation |
2.2 During the Translation |
2.3 After the Translation |
3 Guiding Theory-"Comprehension,Expression and Adaptation" (CEA)Framework |
3.1 Comprehension |
3.1.1 Logical Thinking |
3.1.2 Internal and External Tools |
3.2 Expression |
3.3 Adaptation |
4 Case Analysis Based On the"Comprehension,Expression and Adaptation"(CEA)Framework |
4.1 Comprehension |
4.1.1 Logic and Structure of the Original Text |
4.1.2 Internal Tools and External Tools |
4.2 Expression |
4.2.1 Word Level |
4.2.1.1 Choice of Word Meaning- Professional and Accurate |
4.2.1.2 Conversion of word class |
4.2.1.3 Abstract and Concrete |
4.2.2 Sentence level |
4.2.2.1 Passive VS Active |
4.2.2.2 Information Flow |
4.2.2.3 Sentence Segmentation and Integration |
4.2.3 Discourse Level |
4.3 Adaptation |
4.3.1 Overall View |
4.3.2 Flexible Additions and Deletions |
5 Conclusion |
References |
Published Paper |
Appendix |
(6)《变革的力量:日益清洁的电力技术的发展与应用之创新》(第五章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of Translation Project |
1.2 Significance of Translation Project |
Chapter Two Introduction to the Source Text |
2.1 Content of the Source Text |
2.2 Linguistic Features of Source Text |
2.2.1 Lexical Characteristics |
2.2.2 Syntactic Characteristics |
Chapter Three Translation Process |
3.1 Pre-translation Preparation |
3.1.1 Parallel Texts |
3.1.2 Translation Tools |
3.1.3 Translation Theory |
3.2 While-translation |
3.3 Proofreading after Translation |
Chapter Four Case Analysis |
4.1 Lexical Translation |
4.1.1 Selection of Word Meaning |
4.1.2 Conversion of Part of Speech |
4.1.3 Addition of Information |
4.2 Syntactic Translation |
4.2.1 Translation of Long and Complicated Sentences |
4.2.2 Translation of Passive Voice |
Chapter Five Conclusion |
Bibliography |
Acknowledgements |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text |
Appendix Ⅱ Glossary |
(7)张家山汉简字词集释(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
凡例 |
上编 |
第一章 张家山M247号汉墓的发掘及竹简研究综述 |
第一节 张家山M247号汉墓的发掘及墓主身份 |
第二节 张家山M247号汉墓竹简的公布与研究 |
一、张家山M247号汉墓竹简释文发布前的研究状况 |
二、张家山M247号汉墓竹简释文及图版公布 |
三、本论文的研究内容与意义 |
第三节 张家山M247号汉墓竹简研究综述 |
一、《二年律令》研究综述 |
二、《奏谳书》研究综述 |
三、《脉书》研究综述 |
四、《算数书》研究综述 |
五、《盖庐》研究综述 |
六、《引书》研究综述 |
七、《遣册》研究综述 |
第二章 张家山M247号汉墓竹简释文校注 |
第一节 历谱 |
第二节 二年律令 |
第三节 奏谳书 |
第四节 脉书 |
第五节 算数书 |
第六节 盖庐 |
第七节 引书 |
第八节 遣策 |
第三章 相关问题研究 |
第一节 《二年律令》编联探讨 |
第二节 汉代副词“颇”浅论 |
第三节 “毋害”词义辨析 |
第四节 “出入罪人”释义及相关问题探讨 |
第五节 完刑的再认识 |
第六节 “行钱”本义考 |
第七节 秦汉户赋缴纳对象分析 |
下编 张家山汉简字词集释 |
参考文献 |
攻读博士学位期间学术成果 |
(8)室内五人制足球术语翻译研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
1 选题的依据,选题的意义 |
1.1 选题依据 |
1.1.1 国家政策对足球运动发展的要求 |
1.1.2 五人制足球运动之于足球运动的重要性 |
1.1.3 国内室内五人制足球俱乐部现有翻译人员的水平亟待提高 |
1.1.4 国内对室内五人制足球术语翻译研究相对滞后 |
1.2 研究意义 |
1.2.1 理论意义 |
1.2.2 实际意义 |
2 文献综述 |
2.1 相关概念的界定 |
2.1.1 室内五人制足球运动的概念 |
2.1.2 术语的概念 |
2.1.3 术语翻译的概念 |
2.2 国内外对室内五人制足球术语翻译的研究现状 |
2.2.1 有关室内五人制足球的研究现状 |
2.2.2 有关室内五人制足球术语英汉互译的研究 |
3 研究对象和方法 |
3.1 研究对象 |
3.2 研究方法 |
3.2.1 文献资料法 |
3.2.2 专家访谈法 |
3.2.3 逻辑分析法 |
3.2.4 问卷调查法 |
4 结果分析与讨论 |
4.1 术语特性对术语翻译的影响 |
4.2 室内五人制足球俱乐部对翻译的主要工作内容及特点 |
4.3 室内五人制足球术语的选用 |
4.3.1 严格遵守术语学的原则 |
4.3.2 室内五人制足球竞赛术语和其他相关领域术语的选用 |
4.4 室内五人制足球术语的分类 |
4.4.1 室内五人制足球技战术术语 |
4.4.2 室内五人制足球竞赛规则术语 |
4.4.3 室内五人制足球身体素质(体能)类术语 |
4.4.4 室内五人制足球其他术语 |
4.5 室内五人制足球术语翻译的原则 |
4.5.1 准确性 |
4.5.2 简洁性 |
4.5.3 专业性 |
4.5.4 习惯性 |
4.6 室内五人制足球术语翻译的标准 |
4.6.1 室内五人制足球术语翻译的标准——达意 |
4.6.2 室内五人制足球术语翻译的标准——传神 |
4.6.3 室内五人制足球术语翻译的标准——读者反应相似 |
5 结论 |
5.1 室内五人制足球技战术术语翻译 |
5.2 室内五人制足球竞赛规则术语翻译 |
5.3 室内五人制足球身体素质(体能)类术语翻译 |
5.4 室内五人制足球其他术语翻译 |
6 参考文献 |
7 致谢 |
8 在读期间发表的学术论文与研究成果 |
9 附件 |
(9)功能对等理论下信息型文本的翻译 ——《天才的起源》翻译实践报告(论文提纲范文)
abstract |
摘要 |
Introduction |
Chapter 1 Description of the Source Text |
1.1 Introduction to Origins of Genius |
1.2 Literary Form of the Source Text |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 The Development of Functional Equivalence Theory |
2.2 Functional Equivalence Theory in Translation |
Chapter 3 Description of Translation Procedure |
3.1 Preparation before Translation |
3.2 Translating |
3.3 Proofreading |
Chapter 4 Case Analysis |
4.1 Lexical Equivalence |
4.1.1 Conversion |
4.1.2 Amplification |
4.1.3 From Literal Meaning to Implied Meaning |
4.1.4 Meaning Selection |
4.2 Syntactic Equivalence |
4.2.1 From Passive Voice to Active Voice |
4.2.2 Recombination |
4.2.3 Division |
4.3 Discourse Equivalence |
4.3.1 Reference |
4.3.2 Conjunction |
4.4 Stylistic Equivalence |
Chapter 5 Conclusion |
5.1 Gains from the Translation Practice |
5.2 Thinking and Future Plans |
Bibliography |
Appendixes |
Appendix A: Source Text |
Appendix B: Translation |
Acknowledgements |
Resume of Supervisor |
Resume of Author |
Data of Dissertation |
(10)《收入比较剖析的另一种方法:来源于假设选择实验的证据》翻译报告(论文提纲范文)
Abstract (Chinese) |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Project |
1.2 Significance of the Project |
Chapter Two Description of the Source Text |
2.1 Content of the Source Text |
2.2 Linguistic Characteristics and Style of the Source Text |
Chapter Three Translation Process |
3.1 Pre-translation Preparations |
3.1.1 Parallel Texts |
3.1.2 Selection of Translation Tools |
3.1.3 Translation Theory |
3.2 During-translation |
3.3 Proofreading after Translation |
Chapter Four Case Study |
4.1 Lexical Translation |
4.1.1 Conversion |
4.1.2 Selection of Word Meaning |
4.1.3 Amplification |
4.1.4 Omission |
4.2 Syntactic Translation |
4.2.1 Translation of Passive Sentences |
4.2.2 Translation of Long and Complicated Sentences |
4.3 Textual Translation |
Chapter Five Conclusion |
Bibliography |
Acknowledgements |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text |
Appendix Ⅱ Glossary |
Appendix Ⅲ Achievements |
四、医学文献英译汉中的词义辨析与转换(论文参考文献)
- [1]交际翻译视角下的《陕西文化发展报告(2018)》英译实践报告[D]. 张婉滢. 西安外国语大学, 2019(12)
- [2]社会学着作Conjunctions: Social Work, Psychoanalysis,and Society(Chapter 6-7)英汉翻译实践报告[D]. 高越. 黑龙江大学, 2019(03)
- [3]《中毒之城—弗林特水危机与美国城市的悲剧》(第五章)翻译实践报告[D]. 何方. 郑州大学, 2019(08)
- [4]功能对等原则下《伦理工程》(节选)汉译实践报告[D]. 韩慧艳. 北京外国语大学, 2019(09)
- [5]基于“理解、表达和取舍”框架下的《ICH Q3C (R6)杂质指导原则:残留溶剂指导原则第五阶段》翻译实践报告[D]. 朱锦辉. 武汉工程大学, 2018(09)
- [6]《变革的力量:日益清洁的电力技术的发展与应用之创新》(第五章)翻译实践报告[D]. 杨晨. 西南石油大学, 2018(07)
- [7]张家山汉简字词集释[D]. 韩厚明. 吉林大学, 2018(12)
- [8]室内五人制足球术语翻译研究[D]. 刘振华. 成都体育学院, 2018(12)
- [9]功能对等理论下信息型文本的翻译 ——《天才的起源》翻译实践报告[D]. 付晓. 华北理工大学, 2018(01)
- [10]《收入比较剖析的另一种方法:来源于假设选择实验的证据》翻译报告[D]. 姚新兴. 西南石油大学, 2017(01)