一、减肥?看看血型再说(论文文献综述)
郭楠[1](2021)在《中篇小说》文中研究说明如果用一种文学体裁来比喻自己,你是哪一种呢?诗歌、散文、小说?他说她像中篇小说,短一点的中篇。她细细琢磨着这个来自作家情人的比方,渐渐沉迷于他的文艺梦想里。然而这段感情终于没来得及写下一个令人愉悦的结尾,她接到来自他妻子的电话……一下午三点市区高速就开始拥堵了,分岔路口交通缓慢。马晓远听着电子乐,脚在油门和刹车上来回交替着。她埋怨般地审视了一眼后视镜里的自己。
郭楠[2](2021)在《中篇小说》文中研究说明一下午三点市区高速就开始拥堵了,分岔路口交通缓慢。马晓远听着电子乐,脚在油门和刹车上来回交替着。她埋怨般地审视了一眼观后镜里的自己。下了高速是红灯。她停下车,又看了看旁边的座位——陈旧皮革上密密的裂痕从真皮名牌包下延伸出来,穿裙子的时候刮裙子,穿裤子的时候刮裤子。如果是短裙短裤,或是把裙子撩起来,大腿下面始终扎刺刺的。
齐桂帆[3](2021)在《《青樱桃红樱桃》;《温暖之家》《桑粹》《摆脱精神贫困更重要》《世界因爱而美丽》《界河边上的女书记》》文中提出
谭绍玉[4](2021)在《目的论指导下《樱花虾》(1-6章)韩汉翻译实践报告》文中研究指明
郝洁[5](2020)在《构式“该X就X”的多角度研究》文中提出学界对“该X就X”的研究主要是从“三个平面”角度展开的,很多问题尚未涉及到或者有待进一步研究。因此,对“该X就X”进行更加深入的研究是很有必要且有意义的。本文试图从特殊使用形式、语义、形成机制以及生成动因等方面入手对“该X就X”进行更加细致的考察。首先,判定“该X就X”是一个构式和分析构式的特殊使用形式。按照“形式与意义相匹配”和“不完全预测性”两条标准认定“该X就X”是一个构式。“该X就X”的特殊使用形式具有“变式”和“连用形式”两种,其中,“变式”分为“脱落式”和“‘X1’与‘X2’不同式”两类,两类之下又细分为若干小类;“连用形式”分为“两个构式连用”和“多个构式连用”两大类,两类之下也细分为若干小类,并且“连用形式”前后几个构式中的“X”的排列遵循了构词顺序、逻辑顺序、语义程度由低到高顺序、主次顺序和前文已知信息顺序等位序原则。其次,分别分析构件和构式的语义。“该”具有“限制性”和“主观性”的语义特征,“就”具有“承接性”“肯定性”和“短促性”的语义特征,“X”具有“自主性”“不完整性”和“非消极性”的语义特征。单用形式的构式义为:遵循主客观要求,不受干扰地、自然而言地、果断地实现“X”,且该构式含有说话人强烈的主观强调义。连用形式的构式义除了具备单用形式的构式义之外,还具有自身独特的意义,表示包含几个连用构式在内的所有构式的语义;连用构式实现语义增值的方式是对比凸显和典型归纳。构式整体具有“不完整性”和“关系性”的语义特征。最后,分析构式的形成机制和生成动因。“该X就X”的外部形成机制是类推与替换,内部形成机制是重新分析与概念整合。构式单用形式的认知动因是次序象似动因和距离象似动因;构式连用形式除了具备单用形式的认知动因之外,还受到了空间相似动因的影响。构式的语用动因是语言的经济性原则和使用频率。除此之外,汉语“以四字为正”的审美要求促使构式中存在很多四字构式,汉民族讲究对称、和谐、均衡和辩正的心理机制促使构式连用形式中存在很多对称形式。
罗琳[6](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中指出本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。
荆歌[7](2019)在《记忆结成蚌珠》文中指出岁月如流,不知不觉,我和弟弟都已经年过半百。人上了点年纪,就喜欢怀旧,家里的一些旧物件,抽屉里偶然发现的小纸片,都能勾起对往事的亲切回忆。我看到弟弟写了一本书《记忆开出花来》,里面写了我们家很多有趣的往事,有欢乐,也有泪水。其实所有的往事,都是彼岸的花,隔着岁月之河,看过去都是诗意和美丽的,即便是伤心的事,也因为时光的过滤,而
孙博,曾晓文[8](2019)在《中国芯传奇》文中研究指明第一章情缘花开1袁焜怀着忐忑不安的心情来到罗伯特·墨菲教授的办公室。秘书告诉他,罗伯特在斯坦福大学的纪念教堂里。他走进了教堂,看到罗伯特正坐在那儿沉思冥想,便悄悄坐到了他后排的位置上。过了一会儿,罗伯特转过头来,袁焜立即做了自我介绍。罗伯特50多岁年
鲁敏[9](2017)在《奔月》文中指出也真是不大讲究。小六三月出事,到九月,贺西南与张灯,已从素未谋面的情敌变成无话不谈的兄弟。贺西南带着张灯来到金陵购物中心的顶层,隔窗往外俯看。干燥的树叶在枝头摇晃,做好了枯萎与腐烂的准备。浅褐色的阳光透过这样的树叶投射下去,使人们瞧上去有些衰老。水果店摆出了石榴和柿子。冰激凌的门面有点萧条。还可见到一所中学,刚刚开学的少年们三三两两,勾腰背着书包,参加葬礼似的走进寂静了一个夏天的校园。
王海鸰[10](2011)在《成长》文中研究说明第一章有这样一种家庭纠纷:起因微不足道,微不足道到吵了骂了打了,偃旗息鼓之后,即使交战双方愿意坐在一块儿同心同德一点一点往前捋,都回忆不出这场交恶的起因是为了什么,只见乱麻纠缠一团,找不到头儿。找不到头儿就是一种头儿,那头儿就是,家庭成员矛盾的根深蒂固。父子不睦已久,动手是头一回。最初的一秒,田海云都没能认出同丈夫彭湘江对峙的那人是她儿子:个头比一米八的湘江还要猛,双手死死攥住湘江的手腕使两双手臂在两人头上方弯成了弓,两道眉毛紧拧,两
二、减肥?看看血型再说(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、减肥?看看血型再说(论文提纲范文)
(1)中篇小说(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
(2)中篇小说(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
(5)构式“该X就X”的多角度研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究对象与选题意义 |
二、研究综述 |
三、研究方法及语料来源 |
第一章 “该X就X”的构式认定及其特殊使用形式 |
第一节 “该X就X”的构式认定 |
一、构式的认定标准 |
二、构式的认定分析 |
第二节 “该X就X”的特殊使用形式 |
一、变式 |
二、连用形式 |
第二章 “该X就X”的语义分析 |
第一节 “该X就X”的构件义 |
一、常项“该”和“就”的语义特征 |
二、变项“X”的语义特征 |
第二节 “该X就X”的构式义及其语义特征 |
一、“该X就X”的构式义 |
二、“该X就X”的语义特征 |
第三章 “该X就X”的形成机制与生成动因 |
第一节 “该X就X”的外部形成机制 |
一、“该X就X”同义格式的历时变化 |
二、“该X就X”同义格式之间的类推与替换 |
第二节 “该X就X”的内部形成机制 |
一、“该X就X”的历时演变轨迹 |
二、“该X就X”自身的重新分析与概念整合 |
第三节 “该X就X”的生成动因 |
一、认知动因 |
二、语用动因 |
三、民族文化的影响 |
结语 |
参考文献 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
(6)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One An Overview of the Translation Practice |
1.1 Introduction |
1.2 Introduction to the source texts |
1.2.1 Introduction to the authors |
1.2.2 Introduction to the contents |
1.3 Purposes of the translation practice |
1.4 Structure of the translation report |
Chapter Two Preparations for the Translation Practice |
2.1 Introduction |
2.2 Translation tools selected |
2.3 Translation theories and strategies adopted |
2.4 Translation plans established |
2.5 Summary |
Chapter Three Description of the Translation Processes |
3.1 Introduction |
3.2 Comprehending the source texts |
3.3 Organizing the language of the target texts |
3.4 Proofreading the target texts |
3.5 Summary |
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books |
4.1 Introduction |
4.2 Notes on intertextuality |
4.3 Manifest intertextuality |
4.3.1 Irony |
4.3.2 Negation |
4.3.3 Parody |
4.3.4 Presupposition |
4.4 Interdiscursivity |
4.4.1 Blended interdiscursivity |
4.4.2 Embedded interdiscursivity |
4.4.3 Switched interdiscursivity |
4.4.4 Chained interdiscursivity |
4.5 Summary |
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation |
5.1 Introduction |
5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation |
5.2.1 Previous studies of literary translation |
5.2.2 Intertextuality in literature |
5.2.3 Intertextuality in literary translation |
5.3 The intertextual model of literary translation |
5.4 The intertextual principles of literary translation |
5.5 Summary |
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books |
6.1 Introduction |
6.2 Realignment |
6.3 Enhancement |
6.4 Imitation |
6.5 Supplementation |
6.6 Popularization |
6.7 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Translation experiences |
7.2 Limitations |
7.3 Suggestions |
References |
Appendixes Source Texts and Target Texts |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(7)记忆结成蚌珠(论文提纲范文)
立夏 |
撞翻了 |
香囊 |
离愁 |
老艾牌自行车 |
操场上 |
奇怪的病 |
下了一个蛋 |
关关怎么了 |
虚惊一场 |
谁下的蛋 |
难分难舍 |
酒香 |
驶向明天 |
四、减肥?看看血型再说(论文参考文献)
- [1]中篇小说[J]. 郭楠. 北京文学(中篇小说月报), 2021(11)
- [2]中篇小说[J]. 郭楠. 青年文学, 2021(09)
- [3]《青樱桃红樱桃》;《温暖之家》《桑粹》《摆脱精神贫困更重要》《世界因爱而美丽》《界河边上的女书记》[D]. 齐桂帆. 新疆大学, 2021
- [4]目的论指导下《樱花虾》(1-6章)韩汉翻译实践报告[D]. 谭绍玉. 山东大学, 2021
- [5]构式“该X就X”的多角度研究[D]. 郝洁. 扬州大学, 2020(02)
- [6]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
- [7]记忆结成蚌珠[J]. 荆歌. 时代文学, 2019(03)
- [8]中国芯传奇[J]. 孙博,曾晓文. 百花洲, 2019(02)
- [9]奔月[J]. 鲁敏. 作家, 2017(04)
- [10]成长[J]. 王海鸰. 长篇小说选刊, 2011(03)