一、高尔夫等你整装待发(论文文献综述)
范稳[1](2021)在《太阳转身》文中指出第一章1省公安厅刑事侦查局前局长卓世民现在是一个等待死刑判决书的人。他的一生戎马倥偬、身经百战,无论是在战斗的岁月还是和平年代,他就是不断书写传奇的那一类好汉,死神常常都得绕着他走。卓世民曾经设想过倘能死得轰轰烈烈、壮怀激烈,不说像个英雄,至少也不枉为男儿。可万万没有想到,自己将面临这样一种死法。
罗琳[2](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中提出本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。
秦北[3](2020)在《归心》文中研究表明叶明义飞机从纽约起飞的时候,叶明义还在想,也许北美的原住民真是从亚洲一步一个脚印走过来的。地面的物体在舷窗里变小,化作线条和网格,还有不规则的色块。陆地的模样越来越像显微镜下他钻研了一辈子的半导体芯片。陆地与半导体本来也是同质的。岩石、沙砾里富含的硅元素,提纯,生长成单晶硅棒,再
韩青青[4](2019)在《《小人物》(节选)翻译实践报告》文中研究表明此次翻译报告文本来自《小人物》第六章。在本章节作者搬去与父亲生活,这段经历对她以后的人生产生了重大影响。这部作品引发了译者对自己生活的思考,因此译者选择这个文本作为翻译材料,希望有更多读者读到这部作品并能从中获得启发。在翻译过程中作者主要使用谷歌翻译作为机辅翻译工具,并将“独立成篇”理念作为指导思想。该理念主张:一篇好的译文必须是一个不依赖原文的独立存在,一个新的、和谐的有机体。在这一理念的指导下,作者从词汇、句法、篇章三个角度对翻译过程进行分析,力求写出较好的译文。论文主要分为三个部分。第一部分是任务描述,包括作者介绍、作品介绍、选材理由以及翻译实践的意义。第二部分是过程描述,包括译前准备和译后处理。第三部分着重于案例分析,详细说明在翻译过程中作者是选用何种理论来指导自己的翻译工作,以及如何解决在翻译过程中所遇到的问题。通过翻译这部作品和撰写此报告,译者一方面旨在提高译者对“独立成篇”理念的重视,另一方面,也希望通过此次翻译实践能引起更多译者对传记作品给予关注。
吴微,程小力,胡馨月[5](2016)在《饕餮一夏 珍馐巡礼》文中研究表明自助餐是每个吃货心目中的"必战之地",要修炼成一个合格的吃货,美食之都南京都有哪些五星级酒店的自助餐你非吃不可?追根溯源,自助餐这种形式,起源于公元8-11世纪北欧的"斯堪的纳维亚式餐前冷食"和"亨联早餐"。据说是海盗最先采用的一种进餐方式,至今世界各地仍有许多自助餐厅以"海盗"命名。而我们如今熟悉的自助餐,源于1958年日本东京帝国酒店的首创。他们将所有料理放在一桌,客人依据喜好取食。因此,自助餐天然地具有两面性——一面是海盗式的狂放,另一面是日式的精
史凤鸣,王春波[6](2016)在《镶金玉雕》文中提出时间:当代地点:黄海岸边某县人物:马向前男,50岁,县长吴伟男,40岁,镇长吕玉清男,40岁,海清集团董事长夏春雨女,45岁,县文物局长马父男,80岁,马向前之父王明芳女,50岁,马向前之妻马海燕女,25岁,马向前之女郑立山男,60岁,郑家山村书记李大嫂女,60岁,郑家山村农民小王男,35岁,县文物局工作人员小赵男,30岁,县文物局工作人员
张笑天[7](2014)在《民族记忆——大武汉战云》文中研究指明我并没有用"血色记忆"命名这部小说,不过那是我心灵的底片,它终究是要感光的。一个人的记忆,特别是屈辱的记忆,如影相随,不可能忘记,大而化之,对一个血脉愤张的民族,更应是刻骨铭心的烙痕。在1938年的武汉大会战里担负要职并率所部创造万家岭大捷奇迹的薛岳,曾说过这样的话:"平心而论,在不犯战术错误的前提下,我们一个甲种师只能与日本一个联队战平,"类似的话,蒋介石也说过。这是从战斗力、战术、武器装备等多方因素为出发点作出的综合评价。所以有人戏称,我们对日作战,不是"以一当十",而是"以十当一"。全凭民族精神和血肉之躯与倭敌抗争,其悲壮、惨烈可想而知。这也恰是中国不亡的关键,在万家岭战役中,薛岳兵团一举全歼了日寇第106师团,怎能不大长民族志气。大武汉保卫战也许可以定义为中国抗战的转折点,这一年毛泽东发表了《论持久战》,蒋介石认为发明权在他,他的"放眼长期坚持,以空间换时间"口号更早,便是异曲同工。我这次不仅写了薛岳、冷欣、张灵甫这样的高级将领,也写到了蒋介石、宋美龄,且不是摆设,不是配角,我试图深入到他们的内心,写他们的自尊、屈辱、猜疑、自以为是、党同伐异,也开掘蒋介石的不为人知的一面:矛盾心理,自省、自责和人情味,包括对儿子蒋经国的爱恨和舍亲取义,这自然开掘了蒋介石内心的深层。这无疑得益于蒋介石日记的公诸于世,除了准备日后当楷模者的日记,不会在灵魂里掺假,蒋介石多次在日记里恨自己嫖娼好色,便很说明其不伪。记得我26年前写《开国大典》剧本时,在影片的海报上,我拟过这样的宣传词:"把毛泽东从神坛上请下来,由神写成人;把蒋介石从地狱中拉上来,由鬼写成人。"这其实再正常不过了,可在一段时间里,却成了我"混淆阶级斗争,宣扬资产阶级人性论"的罪状,当然,随着时代的进步,没人再这么说了,我觉得,人性的复杂远非人性或阶级性所能诠释的,譬如吴佩孚这样似乎盖棺定论的军阀,"居然"很爱国,经得住日本人的诱惑,拒不当"华北自治"的头,不做汉奸。人的复杂、人性的复杂,在我们的文学里,始终是扭扭捏捏的样子,是不是应当理直气壮一点?
赵之煜[8](2012)在《中国内地男性时尚杂志封面的女性服饰形象研究》文中研究指明中国内地的男性时尚杂志自20世纪90年代以来迅速发展,尽管杂志市场日益壮大,读者群逐渐扩增,但对于“男性时尚杂志”的界定不清,使人们片面地将男性时尚杂志等同于“男性杂志”。本文试图通过封面女性服饰形象要素的研究,从服饰现象本身出发溯源,打破以往研究服饰形象仅从描述性分析或仅从社会性别理论等单一角度进行的惯例。结合杂志受众的反馈研究,试从受众角度分析男性时尚杂志封面上女性服饰形象塑造的依据。文中选取了三本代表不同类型的男性时尚杂志,分别是《男人装》、《高尔夫时尚》、《数字时代》。通过收集距离笔者完稿前三年半(2008年1月2011年6月)时间内的42个有效封面样本,提取其中反映女性服饰形象的关键要素归纳总结。有关服饰形象要素的研究是本文的重点,文章分别从整体风格、上装、下装、妆容发型、服饰配件和其他几个方面进行,其中上装和下装又细分为服装款式、而料、颜色、裸露度、紧身度和通透度六个因素去考查。受众的反馈研究主要是以问卷调研为主,在问卷调研的题目设置上有涉及封而服饰形象的,笔者有意采用了与封而样本研究相对应的要素,便于进一步作对比研究。通过发放一定数量的网络和实体问卷比较差异,辅以部分的个案访谈是受众反馈研究采用的主要方法。通过研究,得出以下结论:首先,出现在男性时尚杂志的女性服饰形象具有高度的相似性,服饰的整体风格都是较成熟性感的,在服装款式上多为裸露度高、完全紧身和不透明的比基尼或是连衣裙款式,颜色上多为黑色,服装而料上主要集中在天然而料的丝绸、棉或足合成化纤上。为了配合服饰形象的风格,封而人物多为皮肤白暂、强调眼妆、长卷发披发的女星。其次,从受众的问卷调研和访谈中可以看出,他们偏爱的女性服饰形象为整体风格成熟性感,服装款式上多为裸露度高、完全紧身和不透明的紧身胸衣,服饰配件上偏爱高跟鞋,颜色上多为黑色,而料集中在天然而料的雪纺和丝绸上,可以接受全裸的封而服饰形象。对于封面人物,他们多偏好皮肤白暂,摆出S型曲线身体姿势的女星。最后,根据杂志封面服饰形象研究和受众反馈中的数据对比,发现两者在服装的整体风格、天然面料、部分颜色、服装的紧身度等方面呈现出一致性,说明了杂志较能够满足受众的需求。与此同时,两者也存在一定程度上的不相契合。从对比研究中,可以看出男性时尚杂志在传播过程中的复杂性和男性时尚杂志的受众在阅读过程中的矛盾性。这是男性时尚杂志在传播过程中普遍存在的问题,也是至今仍然存在争议和值得探讨的地方,而通过大量的实证研究找出两者的关联性和差异性是本文的研究重点。最后,希望本篇论文的研究对将来的杂志出版有一定的帮助和借鉴意义。
尼古拉斯·德雷森,严志军,张沫[9](2010)在《东非鸟类指南》文中研究说明东非肯尼亚是野生动物的天堂,那里生活着一千多种鸟类,是全球鸟类爱好者的圣地。1970年,学法律的英国女大学生罗斯·麦克唐纳来到肯尼亚度假,她爱上了肯尼亚,并不顾家人的反对,嫁给了那里的人类学家乔舒亚·姆比夸。热衷政治的乔舒亚后来死于一起离奇的飞机事故,罗斯继承了丈夫想把肯尼亚变得更美好的信念,她加入内罗毕博物馆的东非鸟类学会,并成为其名誉秘书长。为了发展肯尼亚的旅游业,罗斯开始导游培训计划,是计划的协调人和领导者。罗斯喜爱鸟类,她所掌握的鸟类知识无人企及。多年以来,她每个周二早晨都会抽空带领大家去观鸟。马利克和哈里·可汗曾是中学同班同学,性格迥异的两人矛盾不断,马利克对于哈里给自己起的外号更是耿耿于怀。好在中学毕业后,两人各奔东西,未再谋面。成人后,两人经营着各自的家族企业,都事业有成。再次相会时,马利克和哈里·可汗已是年届六旬的老人,地点是在肯尼亚的内罗毕。皆已丧偶的两人同时爱上了孀居的罗斯。为了博得罗斯的好感,两人都打算邀请罗斯参加一场内罗毕狩猎俱乐部舞会。为解决这个矛盾,朋友们决定,设定一场赌局:在一周时间里,各方列出他能够直接识别出来的所有鸟的种类;识别最多的一方将被认定赢得本次赌局,就可以向罗斯发出舞会邀请。于是,一个有趣、奇妙、动人的爱情故事就此拉开序幕。
戴定南[10](2008)在《折腾》文中研究说明1一篇闲话但凡一个人生下来,人们便总有许多臆想。即便是普通孩子,也要从他的生辰八字中寻找到未来前程的某些征兆。倘若是大人物,其出生则往往会附着某种传说。考证这些传说是一些人学识渊博的标志。但这些考证往往只是以
二、高尔夫等你整装待发(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、高尔夫等你整装待发(论文提纲范文)
(1)太阳转身(论文提纲范文)
第一章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第二章 |
5 |
6 |
7 |
8 |
第三章 |
9 |
10 |
11 |
12 |
第四章 |
13 |
14 |
15 |
16 |
第五章 |
17 |
18 |
19 |
20 |
第六章 |
21 |
22 |
23 |
24 |
第七章 |
25 |
26 |
27 |
28 |
第八章 |
29 |
30 |
31 |
32 |
第九章 |
33 |
34 |
35 |
36 |
(2)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One An Overview of the Translation Practice |
1.1 Introduction |
1.2 Introduction to the source texts |
1.2.1 Introduction to the authors |
1.2.2 Introduction to the contents |
1.3 Purposes of the translation practice |
1.4 Structure of the translation report |
Chapter Two Preparations for the Translation Practice |
2.1 Introduction |
2.2 Translation tools selected |
2.3 Translation theories and strategies adopted |
2.4 Translation plans established |
2.5 Summary |
Chapter Three Description of the Translation Processes |
3.1 Introduction |
3.2 Comprehending the source texts |
3.3 Organizing the language of the target texts |
3.4 Proofreading the target texts |
3.5 Summary |
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books |
4.1 Introduction |
4.2 Notes on intertextuality |
4.3 Manifest intertextuality |
4.3.1 Irony |
4.3.2 Negation |
4.3.3 Parody |
4.3.4 Presupposition |
4.4 Interdiscursivity |
4.4.1 Blended interdiscursivity |
4.4.2 Embedded interdiscursivity |
4.4.3 Switched interdiscursivity |
4.4.4 Chained interdiscursivity |
4.5 Summary |
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation |
5.1 Introduction |
5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation |
5.2.1 Previous studies of literary translation |
5.2.2 Intertextuality in literature |
5.2.3 Intertextuality in literary translation |
5.3 The intertextual model of literary translation |
5.4 The intertextual principles of literary translation |
5.5 Summary |
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books |
6.1 Introduction |
6.2 Realignment |
6.3 Enhancement |
6.4 Imitation |
6.5 Supplementation |
6.6 Popularization |
6.7 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Translation experiences |
7.2 Limitations |
7.3 Suggestions |
References |
Appendixes Source Texts and Target Texts |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(4)《小人物》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
1.TASK DESCRIPTION |
1.1 Introduction to the translation project |
1.2 Introduction to the book and the writer |
1.3 Reasons for selecting the source text |
1.4 Significance of the translation project |
2.PROCESS DESCRIPTION |
2.1 Pre-translation Preparations |
2.1.1 Translation Schedule |
2.1.2 Translation tools |
2.1.3 Glossary-making |
2.2 Post-translation Management |
3.CASE STUDY |
3.1 Theoretical Underpinnings |
3.2 Major Translation Strategies |
3.3 Case Analysis |
3.3.1 At lexical level |
3.3.2 At Syntactic Level |
3.3.3 At Textual Level |
4.CONCLUSION |
REFERENCES |
APPENDICES |
Appendix A Glossary |
Appendix B Source Text |
Appendix C Target Text |
(7)民族记忆——大武汉战云(论文提纲范文)
第一章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
第二章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
第三章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
第四章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
第五章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
第六章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
第七章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
第八章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
第九章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
第十章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
第十一章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
第十二章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
(8)中国内地男性时尚杂志封面的女性服饰形象研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究的背景及意义 |
1.2 研究现状 |
1.3 研究的目的及方法 |
1.4 封面研究的重要性 |
1.5 以女性形象做男性时尚杂志封面研究的意义 |
1.6 女性服饰形象对课题研究的意义 |
第二章 男性时尚杂志的概念及现状 |
2.1 有关男性时尚杂志概念的界定 |
2.2 国外男性时尚杂志的发展现状及类型 |
2.2.1 国外男性时尚杂志的起源及发展 |
2.2.2 国外男性时尚杂志的类型 |
2.3 中国内地男性时尚杂志的发展现状及类型 |
2.3.1 中国内地男性时尚杂志的起源及发展 |
2.3.2 中国内地男性时尚杂志的类型 |
第三章 男性时尚杂志封面女性服饰形象的样本研究 |
3.1 研究对象的确定 |
3.1.1 选择样本杂志的依据及意义 |
3.1.2 样本杂志的选定 |
3.2 样本杂志的数量及说明 |
3.3 样本杂志服饰形象研究的主体构成 |
3.4 《男人装》的封面女性服饰形象研究 |
3.4.1 封面人物基本信息汇总 |
3.4.2 封面女性服饰形象要素信息汇总 |
3.5《高尔夫时尚》的封面女性服饰形象研究 |
3.5.1 封面人物基本信息汇总 |
3.5.2 封面女性服饰形象要素信息汇总 |
3.6 《数字时代》的封面女性服饰形象研究 |
3.6.1 封面人物基本信息汇总 |
3.6.2 封面女性服饰形象要素信息汇总 |
3.7 封面女性服饰形象研究的的分析 |
3.7.1 封面人物的基本信息 |
3.7.2 封面人物服饰形象要素信息 |
3.7.3 封面人物妆容发型要素信息 |
3.7.4 封面人物服饰配件、身体姿势、其他等要素的信息 |
第四章 封面女性服饰形象受众的反馈研究 |
4.1 问卷部分 |
4.1.1 问卷目的 |
4.1.2 问卷调研的前期准备 |
4.1.3 问卷主体的构成 |
4.1.4 问卷调研的信息反馈 |
4.1.5 问卷调研的分析 |
4.2 个案访谈 |
4.2.1 访谈目的 |
4.2.2 访谈对象的选择 |
4.2.3 个案访谈的实施 |
4.2.4 个案访谈的资料整理 |
4.2.5 个案访淡的分析 |
第五章 封面性服饰形象与受众反馈的比较研究 |
5.1 服饰形象样本和受众反馈的对比数据整理 |
5.1.1 整体风格 |
5.1.2 服装款式 |
5.1.3 服装布料 |
5.1.4 服装颜色 |
5.1.5 服装的裸露度 |
5.1.6 服装的紧身度 |
5.1.7 服装的通透度 |
5.1.8 封面人物的肤色 |
5.1.9 封面人物的脸部表情 |
5.1.10 封面人物的身体姿态 |
5.2 服饰形象样本和受众反馈的对比分析 |
5.2.1 男性时尚杂志在传播过程中的复杂性 |
5.2.2 男性时尚杂志的受众在阅读过程中的矛盾性 |
第六章 结论 |
6.1 有关封面女性服饰形象的研究 |
6.2 有关受众的反馈研究 |
6.3 有关封面女性服饰形象样本与受众反馈的对比研究 |
附录 |
问卷调研样卷 |
个案访淡相关主题 |
封面饰形象要素研究的信息列表 |
参考文献 |
攻读学位期间的研究成果 |
致谢 |
(9)东非鸟类指南(论文提纲范文)
1. 黑鸢 |
2. 淡色歌鹰 |
3. 苍鹭 |
4. 橄榄鸫 |
5. 红腹树鸭 |
6. 紫青水鸡 |
7. 哈达达 |
8. 秃鹳 |
9. 太阳鸟 |
10. 寿带鸟 |
11.秃鹰 |
12. 鸬鹚 |
13. 红巧织雀 |
14. 塍鹬 |
15. 大白鹭 |
16. 花斑乌鸦 |
17. 黑鹰 |
18. 黄鹂 |
19. 珠鸡 |
20. 紫背太阳鸟 |
21. 蓬背鸭 |
22. 斑鸠 |
23. 白鹈鹕 |
24. 戴胜鸟 |
25. 涉禽 |
26. 椋鸟 |
27. 长冠老鹰 |
28. 绿背布谷鸟 |
29. 鹪莺 |
30. 栗头蜂虎 |
31. 火烈鸟 |
32. 大蓝蕉鹃 |
33. 灰鹦鹉 |
34. 沙鸡 |
35. 夜鹰 |
36. 肯尼亚冠珠鸡 |
37. 鸺鹠 |
38. 绿牛鸟 |
39. 杓鹞 |
40. 鸡 |
四、高尔夫等你整装待发(论文参考文献)
- [1]太阳转身[J]. 范稳. 当代, 2021(05)
- [2]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
- [3]归心[J]. 秦北. 当代, 2020(02)
- [4]《小人物》(节选)翻译实践报告[D]. 韩青青. 广东外语外贸大学, 2019(01)
- [5]饕餮一夏 珍馐巡礼[J]. 吴微,程小力,胡馨月. 美食, 2016(08)
- [6]镶金玉雕[J]. 史凤鸣,王春波. 人文天下, 2016(06)
- [7]民族记忆——大武汉战云[J]. 张笑天. 作家, 2014(05)
- [8]中国内地男性时尚杂志封面的女性服饰形象研究[D]. 赵之煜. 东华大学, 2012(07)
- [9]东非鸟类指南[J]. 尼古拉斯·德雷森,严志军,张沫. 译林, 2010(02)
- [10]折腾[J]. 戴定南. 长篇小说选刊, 2008(06)